| "Now, you didn't, really!" and | "Неужели! Не может быть!", |
| "What did he say then?" | "И что же он тогда сказал?". |
| On the beds and couches of the six great bedrooms, the girls were resting, their dresses off, their stays loosed, their hair flowing down their backs. | В шести просторных спальнях девушки, скинув платья, расшнуровав корсеты, распустив по плечам волосы, отдыхали - кто на кроватях, кто на кушетках. |
| Afternoon naps were a custom of the country and never were they so necessary as on the all-day parties, beginning early in the morning and culminating in a ball. | Обычай спать после обеда неукоснительно соблюдался в этих краях, а в такие дни, когда празднество начиналось с утра и заканчивалось балом, отдых был просто необходим. |
| For half an hour, the girls would chatter and laugh, and then servants would pull the shutters and in the warm half-gloom the talk would die to whispers and finally expire in silence broken only by soft regular breathing. | Полчаса девушки будут болтать и смеяться, а затем придут слуги и закроют ставни, и в теплом полумраке громкая перекличка голосов перейдет в шепот, потом замрет совсем, и только тихий, равномерный звук дыхания будет нарушать тишину. |
| Scarlett had made certain that Melanie was lying down on the bed with Honey and Hetty Tarleton before she slipped into the hall and started down the stairs. | Убедившись, что Мелани уже улеглась в постель вместе с Милочкой и Хэтти Тарлтон, Скарлетт выскользнула из спальни и стала спускаться в холл. |
| From the window on the landing, she could see the group of men sitting under the arbor, drinking from tall glasses, and she knew they would remain there until late afternoon. | В окно на площадке лестницы ей была видна беседка и фигуры сидевших там мужчин. Все пили вино из высоких бокалов, и Скарлетт знала, что это занятие продлится у них до вечера. |
| Her eyes searched the group but Ashley was not among them. | Она пригляделась внимательно, но не обнаружила среди них Эшли. |
| Then she listened and she heard his voice. | И вдруг услышала его голос. |
| As she had hoped, he was still in the front driveway bidding good-by to departing matrons and children. | Ее надежды оправдались: он был во дворе перед домом - провожал отъезжавших матрон с детьми. |
| Her heart in her throat, she went swiftly down the stairs. | Чувствуя, как колотится у нее сердце, Скарлетт поспешила вниз. |
| What if she should meet Mr. Wilkes? | А что, если она столкнется с мистером Уилксом? |
| What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? | Какую придумать отговорку, как объяснить ему, почему она бродит по дому, а не легла вздремнуть по примеру всех остальных девушек? |
| Well, that had to be risked. | Делать нечего, придется рискнуть. |
| As she reached the bottom step, she heard the servants moving about in the dining room under the butler's orders, lifting out the table and chairs in preparation for the dancing. | Спускаясь по лестнице, она услышала, как слуги под руководством дворецкого выносят из столовой столы и стулья, освобождая место для танцев. |
| Across the wide hall was the open door of the library and she sped into it noiselessly. | Дверь в глубине холла, ведущая в библиотеку, была приотворена, и она бесшумно проскользнула туда. |
| She could wait there until Ashley finished his adieux and then call to him when he came into the house. | Она подождет здесь, пока Эшли проводит гостей, и окликнет его, когда он будет проходить через холл. |