His hand went across her lips, swiftly.Его рука мягко зажала ей рот.
The mask was gone.Маска слетела с его лица.
"You must not say these things, Scarlett!- Вы не должны говорить так, Скарлетт!
You mustn't.Не должны!
You don't mean them.Вы этого не думаете.
You'll hate yourself for saying them, and you'll hate me for hearing them!"И вы возненавидите себя за эти слова и меня за то, что я их слушал!
She jerked her head away.Она тряхнула головой.
A hot swift current was running through her.Почувствовала, как жаркой волной обдало ее всю с головы до пят.
"I couldn't ever hate you.- Никогда, никогда!
I tell you I love you and I know you must care about me because-" She stopped. Never before had she seen so much misery in anyone's face.Я люблю вас, и я знаю, что и вы тоже... Потому что... - Внезапно она умолкла, пораженная глубиной страдания, написанного на его лице.
"Ashley, do you care-you do, don't you?"- Эшли, но вы же любите меня, любите, правда?
"Yes," he said dully.- Да, - проговорил он глухо.
"I care."- Да, люблю.
If he had said he loathed her, she could not have been more frightened.Скажи он, что она ему ненавистна, и даже эти слова, верно, не испугали бы ее так.
She plucked at his sleeve, speechless.Она, онемев, вцепилась в его рукав.
"Scarlett," he said, "can't we go away and forget that we have ever said these things?"- Скарлетт, - сказал он, - расстанемся и забудем, навсегда то, что мы сейчас сказали друг другу.
"No," she whispered. "I can't.- Нет, - прошептала она, - я не могу.
What do you mean?Зачем же так?
Don't you want to-to marry me?"Разве вы... разве вы не хотите жениться на мне?
He replied, "I'm going to marry Melanie."- Я женюсь на Мелани, - ответил он.
Somehow she found that she was sitting on the low velvet chair and Ashley, on the hassock at her feet, was holding both her hands in his, in a hard grip.Как в тумане вспоминала она потом, что сидела на низеньком, обитом бархатом кресле, а Эшли - на подушке у ее ног.
He was saying things-things that made no sense.И он крепко-крепко сжимал ее руки и говорил что-то, звучавшее для нее совершенно бессмысленно.
Her mind was quite blank, quite empty of all the thoughts that had surged through it only a moment before, and his words made no more impression than rain on glass.Она ощущала странную пустоту в голове, все мысли, владевшие ею минуту назад, куда-то исчезли, и слова Эшли не проникали в ее сознание - Они были как капли дождя, которые скатываются со стекол, не оставляя на них следа.
They fell on unhearing ears, words that were swift and tender and full of pity, like a father speaking to a hurt child.Он говорил с ней, словно отец с обиженным ребенком, но этот быстрый, нежный, полный сострадания шепот падал в пустоту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги