| His hand went across her lips, swiftly. | Его рука мягко зажала ей рот. |
| The mask was gone. | Маска слетела с его лица. |
| "You must not say these things, Scarlett! | - Вы не должны говорить так, Скарлетт! |
| You mustn't. | Не должны! |
| You don't mean them. | Вы этого не думаете. |
| You'll hate yourself for saying them, and you'll hate me for hearing them!" | И вы возненавидите себя за эти слова и меня за то, что я их слушал! |
| She jerked her head away. | Она тряхнула головой. |
| A hot swift current was running through her. | Почувствовала, как жаркой волной обдало ее всю с головы до пят. |
| "I couldn't ever hate you. | - Никогда, никогда! |
| I tell you I love you and I know you must care about me because-" She stopped. Never before had she seen so much misery in anyone's face. | Я люблю вас, и я знаю, что и вы тоже... Потому что... - Внезапно она умолкла, пораженная глубиной страдания, написанного на его лице. |
| "Ashley, do you care-you do, don't you?" | - Эшли, но вы же любите меня, любите, правда? |
| "Yes," he said dully. | - Да, - проговорил он глухо. |
| "I care." | - Да, люблю. |
| If he had said he loathed her, she could not have been more frightened. | Скажи он, что она ему ненавистна, и даже эти слова, верно, не испугали бы ее так. |
| She plucked at his sleeve, speechless. | Она, онемев, вцепилась в его рукав. |
| "Scarlett," he said, "can't we go away and forget that we have ever said these things?" | - Скарлетт, - сказал он, - расстанемся и забудем, навсегда то, что мы сейчас сказали друг другу. |
| "No," she whispered. "I can't. | - Нет, - прошептала она, - я не могу. |
| What do you mean? | Зачем же так? |
| Don't you want to-to marry me?" | Разве вы... разве вы не хотите жениться на мне? |
| He replied, "I'm going to marry Melanie." | - Я женюсь на Мелани, - ответил он. |
| Somehow she found that she was sitting on the low velvet chair and Ashley, on the hassock at her feet, was holding both her hands in his, in a hard grip. | Как в тумане вспоминала она потом, что сидела на низеньком, обитом бархатом кресле, а Эшли - на подушке у ее ног. |
| He was saying things-things that made no sense. | И он крепко-крепко сжимал ее руки и говорил что-то, звучавшее для нее совершенно бессмысленно. |
| Her mind was quite blank, quite empty of all the thoughts that had surged through it only a moment before, and his words made no more impression than rain on glass. | Она ощущала странную пустоту в голове, все мысли, владевшие ею минуту назад, куда-то исчезли, и слова Эшли не проникали в ее сознание - Они были как капли дождя, которые скатываются со стекол, не оставляя на них следа. |
| They fell on unhearing ears, words that were swift and tender and full of pity, like a father speaking to a hurt child. | Он говорил с ней, словно отец с обиженным ребенком, но этот быстрый, нежный, полный сострадания шепот падал в пустоту. |