| And she certainly was going after Charles." | И она явно заигрывает с Чарльзом. |
| Honey giggled self-consciously. "And you know, Charles and I-" | А ведь вы знаете, мы с Чарльзом... - Милочка стыдливо хихикнула. |
| "Are you really?" whispered voices excitedly. | - Вот как, в самом деле?! - раздались возбужденные восклицания. |
| "Well, don't tell anybody, girls-not yet!" | - Только никому не говорите, девочки... пока еще не надо! |
| There were more gigglings and the bed springs creaked as someone squeezed Honey. Melanie murmured something about how happy she was that Honey would be her sister. | Заскрипели пружины матраца - кто-то прыгнул, на кровать, чтобы обнять Милочку, кто-то весело рассмеялся... Мелани негромко прощебетала что-то о том, как она будет счастлива назвать Милочку своей сестрой. |
| "Well, I won't be happy to have Scarlett for my sister, because she's a fast piece if ever I saw one," came the aggrieved voice of Hefty Tarleton. | - Ну, а я так совсем не была бы в восторге, если бы Скарлетт стала моей сестрой. Это самая нахальная девчонка на свете. - Голос Хэтти Тарлтон звучал удрученно. |
| "But she's as good as engaged to Stuart. | - Но она почти что помолвлена со Стюартом. |
| Brent says she doesn't give a rap about him, but, of course, Brent's crazy about her, too." | Брент, правда, уверяет, что Стюарт нужен ей как прошлогодний снег, во ведь Брент сам от нее без ума. |
| "If you should ask me," said Honey with mysterious importance, "there's only one person she does give a rap about. | - Если хотите знать, то Скарлетт нужен только один человек, - с таинственной важностью изрекла Милочка. |
| And that's Ashley!" | - И этот человек - Эшли! |
| As the whisperings merged together violently, questioning, interrupting, Scarlett felt herself go cold with fear and humiliation. | Перешептывания, восклицания, вопросы за дверью слились в невнятный гул, а Скарлетт похолодела от страха и чувства унижения. |
| Honey was a fool, a silly, a simpleton about men, but she had a feminine instinct about other women that Scarlett had underestimated. | Милочка - пустышка, дурочка, совершенная тупица в отношении мужчин - обладала, как видно, - инстинктивной проницательностью, когда дело касалось особ ее пола, и Скарлетт этого недооценивала. |
| The mortification and hurt pride that she had suffered in the library with Ashley and with Rhett Butler were pin pricks to this. | Там, в библиотеке, Эшли и Ретт Батлер ранили ее гордость, уязвили самолюбие, но все это было булавочным уколом по сравнению с тем, что она испытывала сейчас. |
| Men could be trusted to keep their mouths shut, even men like Mr. Butler, but with Honey Wilkes giving tongue like a hound in the field, the entire County would know about it before six o'clock. | На мужчин, даже на таких, как этот Батлер, можно положиться - мужчины умеют держать язык за зубами, но язык Милочки, разумеется, сорвется теперь с привязи, как гончая со сворки, и не пробьет еще и шести часов, как она раззвонит ее секрет на всю округу! |
| And Gerald had said only last night that he wouldn't be having the County laughing at his daughter. | Джералд прямо как в воду глядел, когда сказал вчера, что не хочет, чтобы вся округа потешалась над его дочерью! |
| And how they would all laugh now! | И можно себе представить, как они обрадуются! |