And she certainly was going after Charles."И она явно заигрывает с Чарльзом.
Honey giggled self-consciously. "And you know, Charles and I-"А ведь вы знаете, мы с Чарльзом... - Милочка стыдливо хихикнула.
"Are you really?" whispered voices excitedly.- Вот как, в самом деле?! - раздались возбужденные восклицания.
"Well, don't tell anybody, girls-not yet!"- Только никому не говорите, девочки... пока еще не надо!
There were more gigglings and the bed springs creaked as someone squeezed Honey. Melanie murmured something about how happy she was that Honey would be her sister.Заскрипели пружины матраца - кто-то прыгнул, на кровать, чтобы обнять Милочку, кто-то весело рассмеялся... Мелани негромко прощебетала что-то о том, как она будет счастлива назвать Милочку своей сестрой.
"Well, I won't be happy to have Scarlett for my sister, because she's a fast piece if ever I saw one," came the aggrieved voice of Hefty Tarleton.- Ну, а я так совсем не была бы в восторге, если бы Скарлетт стала моей сестрой. Это самая нахальная девчонка на свете. - Голос Хэтти Тарлтон звучал удрученно.
"But she's as good as engaged to Stuart.- Но она почти что помолвлена со Стюартом.
Brent says she doesn't give a rap about him, but, of course, Brent's crazy about her, too."Брент, правда, уверяет, что Стюарт нужен ей как прошлогодний снег, во ведь Брент сам от нее без ума.
"If you should ask me," said Honey with mysterious importance, "there's only one person she does give a rap about.- Если хотите знать, то Скарлетт нужен только один человек, - с таинственной важностью изрекла Милочка.
And that's Ashley!"- И этот человек - Эшли!
As the whisperings merged together violently, questioning, interrupting, Scarlett felt herself go cold with fear and humiliation.Перешептывания, восклицания, вопросы за дверью слились в невнятный гул, а Скарлетт похолодела от страха и чувства унижения.
Honey was a fool, a silly, a simpleton about men, but she had a feminine instinct about other women that Scarlett had underestimated.Милочка - пустышка, дурочка, совершенная тупица в отношении мужчин - обладала, как видно, - инстинктивной проницательностью, когда дело касалось особ ее пола, и Скарлетт этого недооценивала.
The mortification and hurt pride that she had suffered in the library with Ashley and with Rhett Butler were pin pricks to this.Там, в библиотеке, Эшли и Ретт Батлер ранили ее гордость, уязвили самолюбие, но все это было булавочным уколом по сравнению с тем, что она испытывала сейчас.
Men could be trusted to keep their mouths shut, even men like Mr. Butler, but with Honey Wilkes giving tongue like a hound in the field, the entire County would know about it before six o'clock.На мужчин, даже на таких, как этот Батлер, можно положиться - мужчины умеют держать язык за зубами, но язык Милочки, разумеется, сорвется теперь с привязи, как гончая со сворки, и не пробьет еще и шести часов, как она раззвонит ее секрет на всю округу!
And Gerald had said only last night that he wouldn't be having the County laughing at his daughter.Джералд прямо как в воду глядел, когда сказал вчера, что не хочет, чтобы вся округа потешалась над его дочерью!
And how they would all laugh now!И можно себе представить, как они обрадуются!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги