| "Eavesdroppers often hear highly instructive things," jibed a memory. | "Подслушивая, можно порой узнать немало поучительного", - вспомнился ей насмешливый голос. |
| Should she slip out again? | Уйти? |
| Or make herself known and embarrass Honey as she deserved? | Или внезапно появиться перед ними и вогнать Милочку в краску, как она того заслуживает? |
| But the next voice made her pause. | Но при звуках другого голоса она замерла. |
| A team of mules could not have dragged her away when she heard Melanie's voice. | Упряжка мулов не сдвинула бы ее теперь с места -она услышала голос Мелани: |
| "Oh, Honey, no! | - Ах, Милочка, зачем ты так! |
| Don't be unkind. She's just high spirited and vivacious. | Не будь злюкой, Скарлетт просто очень живая, жизнерадостная девушка. |
| I thought her most charming." | По-моему, она очаровательна. |
| "Oh," thought Scarlett, clawing her nails into her basque. | "Только этого не хватало! - подумала Скарлетт, бессознательно вонзая ногти в корсаж. |
| "To have that mealymouthed little mess take up for me!" | - Теперь еще эта слащавая лицемерка будет за меня заступаться!" |
| It was harder to bear than Honey's out-and-out cattiness. | Слышать слова Мелани было тяжелей, чем откровенное злоречие Милочки. |
| Scarlett had never trusted any woman and had never credited any woman except her mother with motives other than selfish ones. | Скарлетт не испытывала доверия ни к одной женщине на свете и считала, что все они, кроме ее матери, руководствуются всегда исключительно эгоистическими побуждениями. |
| Melanie knew she had Ashley securely, so she could well afford to show such a Christian spirit. | Мелани знает, что прочно завладела Эшли, и поэтому может позволить себе немножко этакого христианского милосердия. |
| Scarlett felt it was just Melanie's way of parading her conquest and getting credit for being sweet at the same time. | По мнению Скарлетт, это был лишь способ торжествовать, победу и одновременно проявлять незлобивость характера. |
| Scarlett had frequently used the same trick herself when discussing other girls with men, and it had never failed to convince foolish males of her sweetness and unselfishness. | Скарлетт сама не раз прибегала к такой уловке, обсуждая подруг со своими кавалерами, и всякий раз ей удавалось одурачить этих простофиль, заставив их поверить в ее кротость и добросердечие. |
| "Well, Miss," said Honey tartly, her voice rising, "you must be blind." | - Ну, дорогая, - язвительный голос Милочки звучал уже громче, - ты должно быть, слепая! |
| "Hush, Honey," hissed the voice of Sally Munroe. | - Тише, Милочка, - прошипела Салли Манро. |
| "They'll hear you all over the house!" | - Твой голос разносится по всему дому! |
| Honey lowered her voice but went on. | Милочка понизила голос, - но не сдалась. |
| "Well, you saw how she was carrying on with every man she could get hold of-even Mr. Kennedy and he's her own sister's beau. | - Да вы же видели, как она кокетничала со всеми мужчинами, которых ей только удавалось подцепить, даже с мистером Кеннеди, а он ухаживает за ее родной сестрой. |
| I never saw the like! | Это что-то неслыханное! |