Some late-come guest, but why did he ride his horse across the turf that was India's pride?Какой-то запоздалый гость. Только зачем его конь топчет газон, которым так гордится Индия?
She could not recognize him, but as he flung himself from the saddle and clutched John Wilkes' arm, she could see that there was excitement in every line of him.Человек этот был ей незнаком, но когда он спешился и схватил за плечо Джона Уилкса, она увидела, что он крайне взволнован и возбужден.
The crowd swarmed about him, tall glasses and palmetto fans abandoned on tables and on the ground.Все столпились вокруг, него, высокие бокалы с вином и пальмовые веера были забыты на столах и на траве.
In spite of the distance, she could hear the hubbub of voices, questioning, calling, feel the feverpitch tenseness of the men.Даже сюда до нее долетали напряженные, взволнованные, вопрошающие голоса мужчин.
Then above the confused sounds Stuart Tarleton's voice rose, in an exultant shoutПотом над всем этим нестройным гомоном взлетел ликующий, словно на охоте, в гоне, возглас Стюарта Тарлтона:
"Yee-aay-ee!" as if he were on the hunting field.- Эге-ге-гей!
And she heard for the first time, without knowing it, the Rebel yell.Так Скарлетт, сама о том не подозревая, впервые услышала боевой клич мятежников.
As she watched, the four Tarletons followed by the Fontaine boys broke from the group and began hurrying toward the stable, yelling as they ran,Она увидела, как четверо братьев Тарлтонов, а за ними и Фонтейны отделились от группы гостей и бегом устремились к конюшне, крича на ходу:
"Jeems!- Джимс!
You, Jeems!Эй, Джимс!
Saddle the horses!"Седлай, живо!
"Somebody's house must have caught fire," Scarlett thought."У кого-то пожар", - подумала Скарлетт.
But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered.Но пожар пожаром, а ей все равно необходимо было улечься в постель, пока ее отсутствие не бросилось в глаза.
Her heart was quieter now and she tiptoed up the steps into the silent hall.Сердце уже билось тише, и она на цыпочках стали подниматься дальше по лестнице.
A heavy warm somnolence lay over the house, as if it slept at ease like the girls, until night when it would burst into its full beauty with music and candle flames.Дом стоял погруженный в, тяжелую жаркую дремоту, словно и он отдыхал, прежде чем во всем блеске восстать вечером от сна в сиянии свечей - под звуки музыки.
Carefully, she eased open the door of the dressing room and slipped in. Her hand was behind her, still holding the knob, when Honey Wilkes' voice, low pitched, almost in a whisper, came to her through the crack of the opposite door leading into the bedroom.Скарлетт бесшумно отворила дверь гардеробной, шагнула за порог и замерла, все еще держась за ручку; из неплотно притворенной двери напротив, ведущей в спальню, до нее долетел приглушенный почти до шепота голос Милочки Уилкс:
"I think Scarlett acted as fast as a girl could act today."- Ну, Скарлетт сегодня разошлась вовсю!
Scarlett felt her heart begin its mad racing again and she clutched her hand against it unconsciously, as if she would squeeze it into submission.Скарлетт почувствовала, лак сердце снова сделало бешеный скачок, и она бессознательно прижала руку к груди, словно пытаясь его унять.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги