She was soon released from the bonds she had assumed with so much haste and so little thought, but she was never again to know the careless freedom of her unmarried days.Судьба быстро освободила ее от уз, которыми она так Поспешно и бездумно связала себя, но прежние беззаботные дни девичества навсегда остались позади.
Widowhood had crowded closely on the heels of marriage but, to her dismay, motherhood soon followed.По пятам за браком пришло вдовство, а за ним - к ее смятению и ужасу - оповестило о своем приближении и Материнство.
In after years when she thought of those last days of April, 1861, Scarlett could never quite remember details.Впоследствии, вспоминая те, апрельские дни 1861 года, Скарлетт обнаружила, что не может восстановить в памяти никаких подробностей.
Time and events were telescoped, jumbled together like a nightmare that had no reality or reason.События переплетались, сталкивались, смещались во времени, как в тяжелом сне; они казались нереальными, лишенными смысла.
Till the day she died there would be blank spots in her memories of those days.В памяти были провалы, и она знала, что так это и останется навсегда, до самой ее смерти.
Especially vague were her recollections of the time between her acceptance of Charles and her wedding.Особенно смутно припоминались дни, протекшие между ее объяснением с Чарли и свадьбой.
Two weeks!Две недели!
So short an engagement would have been impossible in times of peace.В мирное время венчание не могло бы последовать за обручением так непостижимо быстро.
Then there would have been a decorous interval of a year or at least six months.Потребовался бы пристойный промежуток Длиною в год или по меньшей мере в шесть месяцев.
But the South was aflame with war, events roared along as swiftly as if carried by a mighty wind and the slow tempo of the old days was gone.Но Юг был уже охвачен пожаром войны, одни события так стремительно сменялись другими, словно их сметал, ревя, ураган, и медленное размеренное течение времени осталось лишь в воспоминании о былых днях.
Ellen had wrung her hands and counseled delay, in order that Scarlett might think the matter over at greater length.Эллин, ломая руки, умоляла Скарлетт не спешить со свадьбой, дать себе время подумать.
But to her pleadings, Scarlett turned a sullen face and a deaf ear.Но Скарлетт - упрямая, насупленная - оставалась глуха к ее мольбам.
Marry she would! and quickly too.Она хочет выйти замуж! И как можно быстрее!
Within two weeks.Через две, недели.
Learning that Ashley's wedding had been moved up from the autumn to the first of May, so he could leave with the Troop as soon as it was called into service, Scarlett set the date of her wedding for the day before his.Узнав, что свадьба Эшли уже передвинута с осени на первое мая, с тем чтобы он мог присоединиться к Эскадрону, как только начнутся боевые действия, Скарлетт объявила, что ее венчание состоится днем раньше.
Ellen protested but Charles pleaded with new-found eloquence, for he was impatient to be off to South Carolina to join Wade Hampton's Legion, and Gerald sided with the two young people.Эллин возражала, но Чарльз, горя нетерпением отправиться в Южную Каролину и присоединиться к легиону Уэйда Хэмптона, с необычным для него красноречием заклинал ее не откладывать свадьбы, и Джералд стал на сторону жениха и невесты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги