| The endearment came hard but having said it once, he repeated it again with pleasure. | - Это нежное словечко далось ему с трудом, Но, единожды совершив, такой подвиг, он с наслаждением тут же повторил его снова. |
| "Yes," she said. | - Нет, - сказала она. |
| "I'll wait here. | - Я подожду вас здесь. |
| It's so cool and nice here." | Под этим деревом так хорошо и прохладно. |
| He went off across the lawn and disappeared around the house, and she was alone under the rustling oak. | Он пересек газон и скрылся в доме, и она осталась одна под шелестящей кроной дуба. |
| From the stables, men were streaming out on horseback, negro servants riding hard behind their masters. | Из конюшен один за другим выезжали всадники; слуги-негры - тоже верхом - спешили каждый за своим господином. |
| The Munroe boys tore past waving their hats, and the Fontaines and Calverts went down the road yelling. | Проскакали мимо братья Манро и прощально помахали ей шляпами, а за ними с, гиканьем промчались по аллее Фонтейны и Калверты. |
| The four Tarletons charged across the lawn by her and Brent shouted: | Четверо Тарлтонов скакали по газону прямо к ней, и Брент кричал: |
| "Mother's going to give us the horses! | - Матушка дает нам своих лошадей! |
| Yee-aay-ee!" | Ого-го-го! |
| Turf flew and they were gone, leaving her alone again. | Дерн, полетел из-под копыт, юноши умчались, и она снова осталась одна. |
| The white house reared its tall columns before her, seeming to withdraw with dignified aloofness from her. | Ей казалось, что и белый дом с его устремленными ввысь колоннами тоже отдаляется от нее, надменно и величественно отторгает ее от себя. |
| It would never be her house now. | Он уже никогда не станет ее домом. |
| Ashley would never carry her over the threshold as his bride. | Эшли никогда не перенесет ее, новобрачную, на руках через этот порог. |
| Oh, Ashley, Ashley! | О, Эшли, Эшли! |
| What have I done? | Что же она натворила! |
| Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly. | Что-то шевельнулось на дне души, что-то, упрятанное глубоко-глубоко, начинало пробиваться сквозь оскорбленное самолюбие и холодную расчетливость. |
| An adult emotion was being born, stronger than her vanity or her willful selfishness. | Скарлетт становилась взрослой, и новое чувство рождалось в ее сердце, чувство более сильное, чем тщеславие и своеволие эгоизма. |
| She loved Ashley and she knew she loved him and she had never cared so much as in that instant when she saw Charles disappearing around the curved graveled walk. | Она любила Эшли и понимала, что любит его, и никогда еще не был он ей так дорог, как в эту минуту, когда Чарльз исчез за поворотом усыпанной гравием аллеи. |
| CHAPTER VII | Глава 7 |
| Within two weeks Scarlett had become a wife, and within two months more she was a widow. | Минуло две недели, и Скарлетт обвенчалась с Чарльзом, а еще через два месяца стала вдовой. |