The endearment came hard but having said it once, he repeated it again with pleasure.- Это нежное словечко далось ему с трудом, Но, единожды совершив, такой подвиг, он с наслаждением тут же повторил его снова.
"Yes," she said.- Нет, - сказала она.
"I'll wait here.- Я подожду вас здесь.
It's so cool and nice here."Под этим деревом так хорошо и прохладно.
He went off across the lawn and disappeared around the house, and she was alone under the rustling oak.Он пересек газон и скрылся в доме, и она осталась одна под шелестящей кроной дуба.
From the stables, men were streaming out on horseback, negro servants riding hard behind their masters.Из конюшен один за другим выезжали всадники; слуги-негры - тоже верхом - спешили каждый за своим господином.
The Munroe boys tore past waving their hats, and the Fontaines and Calverts went down the road yelling.Проскакали мимо братья Манро и прощально помахали ей шляпами, а за ними с, гиканьем промчались по аллее Фонтейны и Калверты.
The four Tarletons charged across the lawn by her and Brent shouted:Четверо Тарлтонов скакали по газону прямо к ней, и Брент кричал:
"Mother's going to give us the horses!- Матушка дает нам своих лошадей!
Yee-aay-ee!"Ого-го-го!
Turf flew and they were gone, leaving her alone again.Дерн, полетел из-под копыт, юноши умчались, и она снова осталась одна.
The white house reared its tall columns before her, seeming to withdraw with dignified aloofness from her.Ей казалось, что и белый дом с его устремленными ввысь колоннами тоже отдаляется от нее, надменно и величественно отторгает ее от себя.
It would never be her house now.Он уже никогда не станет ее домом.
Ashley would never carry her over the threshold as his bride.Эшли никогда не перенесет ее, новобрачную, на руках через этот порог.
Oh, Ashley, Ashley!О, Эшли, Эшли!
What have I done?Что же она натворила!
Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly.Что-то шевельнулось на дне души, что-то, упрятанное глубоко-глубоко, начинало пробиваться сквозь оскорбленное самолюбие и холодную расчетливость.
An adult emotion was being born, stronger than her vanity or her willful selfishness.Скарлетт становилась взрослой, и новое чувство рождалось в ее сердце, чувство более сильное, чем тщеславие и своеволие эгоизма.
She loved Ashley and she knew she loved him and she had never cared so much as in that instant when she saw Charles disappearing around the curved graveled walk.Она любила Эшли и понимала, что любит его, и никогда еще не был он ей так дорог, как в эту минуту, когда Чарльз исчез за поворотом усыпанной гравием аллеи.
CHAPTER VIIГлава 7
Within two weeks Scarlett had become a wife, and within two months more she was a widow.Минуло две недели, и Скарлетт обвенчалась с Чарльзом, а еще через два месяца стала вдовой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги