Charles' aunt, Miss Pittypat Hamilton, had written her several times, urging her to permit Scarlett to come to Atlanta for a long visit, and now for the first time Ellen considered it seriously.Тетушка Чарльза, мисс Питтипэт Гамильтон, уже не раз писала ей, настойчиво прося отпустить Скарлетт погостить у них в Атланте, и теперь Эллин впервые всерьез задумалась над этим предложением.
She and Melanie were alone in a big house "and without male protection," wrote Miss Pittypat, "now that dear Charlie has gone.Тетушка и Мелани жили одни в большом доме, "без всякой мужской опеки теперь, когда не стало вашего дорогого Чарльза", писала мисс Питтипэт.
Of course, there is my brother Henry but he does not make his home with us."Конечно, есть еще мой брат Генри, но он не живет под одним с нами кровом.
But perhaps Scarlett has told you of Henry.Вероятно, Скарлетт поведала Вам о Генри.
Delicacy forbids my putting more concerning him on paper.Деликатность не позволяет мне более подробно касаться этой темы в письме.
Melly and I would feel so much easier and safer if Scarlett were with us.А нам с Мелани будет много легче и спокойней, если Скарлетт приедет погостить у нас.
Three lonely women are better than two.Одиноким женщинам втроем лучше, чем вдвоем.
And perhaps dear Scarlett could find some ease for her sorrow, as Melly is doing, by nursing our brave boys in the hospitals here-and, of course, Melly and I are longing to see the dear baby... " So Scarlett's trunk was packed again with her mourning clothes and off she went to Atlanta with Wade Hampton and his nurse Prissy, a headful of admonitions as to her conduct from Ellen and Mammy and a hundred dollars in Confederate bills from Gerald.И может быть, дорогая Скарлетт найдет для себя утешение в горе, как делает это Мелани, ухаживая за нашими храбрыми мальчиками в здешнем госпитале, ну, и конечно, и Мелани и я жаждем увидеть ее драгоценного малютку..." Словом, вдовьи одеяния Скарлетт снова были собраны в дорогу, и она отбыла в Атланту с Уэйдом Хэмптоном, его нянькой Присси, сотней конфедератских долларов от Джералда и кучей наставлений, как ей надлежит себя вести, от Мамушки и Эллин.
She did not especially want to go to Atlanta.Не очень-то хотелось Скарлетт ехать в Атланту.
She thought Aunt Pitty the silliest of old ladies and the very idea of living under the same roof with Ashley's wife was abhorrent.Тетушка Питти в ее представлении была на редкость глупой старухой, и Скарлетт претила мысль о тем, чтобы жить под одной крышей с женой Эшли.
But the County with its memories was impossible now, and any change was welcome.Но оставаться дома, где воспоминания обступали ее со всех сторон, дом для нее невыносимо, и она готова была бежать куда глаза глядят.
PART TWOЧАСТЬ ВТОРАЯ
CHAPTER VIIIГлава 8
As the train carried Scarlett northward that May morning in 1862, she thought that Atlanta couldn't possibly be so boring as Charleston and Savannah had been and, in spite of her distaste for Miss Pittypat and Melanie, she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began.Майским утром 1862 года поезд уносил Скарлетт на север. При всей своей неприязни к Мелани и мисс Питтипэт, Скарлетт не без любопытства думала о переменах, которые могли произойти в Атланте с прошлой, еще довоенной, зимы, когда она последний раз побывала там, и о том, что как-никак этот город не может быть столь же невыносимо скучен, как Чарльстон или Саванна.
Atlanta had always interested her more than any other town because when she was a child Gerald had told her that she and Atlanta were exactly the same age.Атланта с детства интересовала Скарлетт больше других городов потому, что, по словам Джералда, этот город был ее ровесником.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги