She knew very well they all thought she was a child of a mesalliance and wondered how a Robillard ever married a newly come Irishman.В их глазах она была плодом мезальянса. Все они дивились про себя, как одна из Робийяров могла выйти замуж за пришлого ирландца, и Скарлетт угадывала их мысли.
Scarlett felt that Aunt Eulalie apologized for her behind her back.Она чувствовала, что тетушка Евлалия постоянно просит для нее снисхождения за ее спиной.
This aroused her temper, for she cared no more about family than her father.Это ее бесило, так как она не больше дорожила родовитостью, чем ее отец.
She was proud of Gerald and what he had accomplished unaided except by his shrewd Irish brain.Она гордилась Джералдом, сумевшим выбиться в люди без посторонней помощи, исключительно благодаря своей ирландской сметке.
And the Charlestonians took so much upon themselves about Fort Sumter!К тому же чарльстонцы приписывали себе слишком большие заслуги в овладении фортом Самтер!
Good Heavens, didn't they realize that if they hadn't been silly enough to fire the shot that started the war some other fools would have done it?Боже милостивый, неужели эти тупицы не понимали: если бы даже у них хватило ума не стрелять, рано или поздно выстрелил бы какой-нибудь другой идиот, и война все равно бы началась.
Accustomed to the brisk voices of upland Georgia, the drawling flat voices of the low country seemed affected to her.Даже их тягучая речь казалась ей, привыкшей к быстрому, живому говору Северной Джорджии, жеманной.
She thought if she ever again heard voices that said "paams" for "palms" and "hoose" for "house" and "woon't" for "won't" and "Maa and Paa" for "Ma and Pa," she would scream.Порой она, боялась, что заткнет уши и завизжит, если еще раз услышит "псалмы" - вместо "пальмы" или "маа" и "паа" - вместо "ма" и "па".
It irritated her so much that during one formal call she aped Gerald's brogue to her aunt's distress.Все это так ее раздражало, что во время одного официального визита она, к вящему огорчению тетушки Евлалии, заговорила с провинциальным ирландским акцентом, ловко имитируя произношение Джералда.
Then she went back to Tara.После этого она вернулась домой.
Better to be tormented with memories of Ashley than Charleston accents.Лучше терзаться думами об Эшли, чем терзать свои уши чарльстонской речью.
Ellen, busy night and day, doubling the productiveness of Tara to aid the Confederacy, was terrified when her eldest daughter came home from Charleston thin, white and sharp tongued.Эллин, дни и ночи проводившая в трудах, стараясь поднять доходность имения на благо Конфедерации, пришла в ужас, когда ее старшая дочь - худая, бледная, злоязычная - возвратилась домой.
She had known heartbreak herself, and night after night she lay beside the snoring Gerald, trying to think of some way to lessen Scarlett's distress.Ночь за ночью, лежа рядом с безмятежно похрапывающим Джералдом, Эллин вспоминала, как сама пережила когда-то невозвратимую утрату, и ломала себе голову, пытаясь придумать, чем облегчить страдания дочери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги