| From the old city of Augusta, a second railroad was extended westward across the state to connect with the new road to Tennessee. | От старого города Огасты потянулась через штат другая дорога - на запад, на пересечение с новой дорогой на Теннесси. |
| From the old city of Savannah, a third railroad was built first to Macon, in the heart of Georgia, and then north through Gerald's own county to Atlanta, to link up with the other two roads and give Savannah's harbor a highway to the West. | Из другого старого города - Саванны - началось строительство третьей железной дороги - сначала до Мейкона, в Центральной Джорджии, а затем на север, через графство, где поселился Джералд, до Атланты, для соединения с двумя упомянутыми выше дорогами, что обеспечивало Саваннской гавани связь с западными территориями. |
| From the same junction point, the young Atlanta, a fourth railroad was constructed southwestward to Montgomery and Mobile. | А потом из этого железнодорожного узла, из молодого города Атланты, была проложена четвертая железная дорога - на юго-запад до Монтгомери и Мобайла. |
| Born of a railroad, Atlanta grew as its railroads grew. | Рожденный железными дорогами город рос и развивался вместе с ними. |
| With the completion of the four lines, Atlanta was now connected with the West, with the South, with the Coast and, through Augusta, with the North and East. | Когда все четыре железнодорожные линии были завершены, Атланта обрела прямую связь с западом, с югом и с побережьем, а через Огасту -с севером и востоком. |
| It had become the crossroads of travel north and south and east and west, and the little village leaped to life. | Оказавшись на пересечения всех путей, маленькая деревушка расцвела. |
| In a space of time but little longer than Scarlett's seventeen years, Atlanta had grown from a single stake driven in the ground into a thriving small city of ten thousand that was the center of attention for the whole state. | За короткий промежуток времени - Скарлетт тогда исполнилось семнадцать лет - на том месте, где в красную глину была воткнута палка, вырос преуспевающий городок Атланта, насчитывавший десять тысяч жителей и приковывавший к себе внимание всего штата. |
| The older, quieter cities were wont to look upon the bustling new town with the sensations of a hen which has hatched a duckling. | Более старые и более степенные города, взирая на кипучий молодой город, чувствовали себя в положении курицы, неожиданно высидевшей гусенка. |
| Why was the place so different from the other Georgia towns? | Почему Атланта приобретала столь отличный от всех других городов Джорджии облик? |
| Why did it grow so fast? | Почему она так быстро росла? |
| After all, they thought, it had nothing whatever to recommend it-only its railroads and a bunch of mighty pushy people. | В конце концов, она же ничем особенным похвалиться не могла, если не считать железных дорог и кучки весьма предприимчивых людей. |
| The people who settled the town called successively Terminus, Marthasville and Atlanta, were a pushy people. | Ничего не скажешь, первые поселенцы, обосновавшиеся в Термину се, переименованном затем в Мартасвилл, а позже в Атланту, бесспорно были людьми предприимчивыми. |
| Restless, energetic people from the older sections of Georgia and from more distant states were drawn to this town that sprawled itself around the junction of the railroads in its center. | Деятельные, энергичные, они стекались на ранее освоенных областей Джорджии, да и из других отдаленных штатов в этот разраставшийся вокруг железнодорожного узла городок. |
| They came with enthusiasm. | Они приезжали сюда, исполненные веры в будущее. |