| Well, why didn't you call me? | Почему же ты не позвала меня? |
| I'll send Prissy for Dr. Meade." | Я сейчас пошлю Присси за доктором Мидом. |
| "No, don't do that yet, Scarlett. | - Нет, пока не надо, Скарлетт. |
| You know how busy he is, how busy they all are. | Ты знаешь, сколько у него дел, как они все там заняты работой. |
| Just send word to him that we'll need him some time today. | Просто сообщи ему, что он может нам понадобиться сегодня. |
| Send over to Mrs. Meade's and tell her and ask her to come over and sit with me. | И пошли за миссис Мид, попроси ее прийти, посидеть со мной. |
| She'll know when to really send for him." | Она будет знать, когда настанет время посылать за доктором. |
| "Oh, stop being so unselfish. | - Да перестань ты разыгрывать из себя святую. |
| You know you need a doctor as much as anybody in the hospital. | Сама знаешь, что доктор нужен тебе не меньше, чем им там в госпитале. |
| I'll send for him right away." | Я пошлю за ним сейчас же. |
| "No, please don't. | - Ну пожалуйста, не надо. |
| Sometimes it takes all day having a baby and I just couldn't let the doctor sit here for hours when all those poor boys need him so much. | Иногда это длится целый день, и я не могу, чтобы доктор часами сидел здесь, в то время как он нужен всем этим беднягам в госпитале. |
| Just send for Mrs. Meade. | Пошли только за миссис Мид. |
| She'll know." | Она поймет, когда потребуется доктор. |
| "Oh, all right," said Scarlett. | - Что ж, будь по-твоему, - сказала Скарлетт. |
| CHAPTER XXI | Глава 21 |
| After sending up Melanie's breakfast tray, Scarlett dispatched Prissy for Mrs. Meade and sat down with Wade to eat her own breakfast. | Как только Присси отнесла завтрак Мелани, Скарлетт тут же отправила ее за миссис Мид, а сама села завтракать с Уэйдом. |
| But for once she had no appetite. | Но кусок не шел ей в горло. |
| Between her nervous apprehension over the thought that Melanie's time was approaching and her unconscious straining to hear the sound of the cannon, she could hardly eat. | Она со страхом думала о том, что Мелани пришло время родить, и, бессознательно прислушиваясь к отдаленному грохоту орудий, впервые в жизни почувствовала, что у нее совсем нет аппетита. |
| Her heart acted very queerly, beating regularly for several minutes and then thumping so loudly and swiftly it almost made her sick at her stomach. | И с сердцем творилось что-то странное: несколько минут оно билось нормально, а потом вдруг делало отчаянный толчок, и тогда у нее начинало тоскливо сосать под ложечкой. |
| The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive. | Она с трудом глотала густую клейкую мамалыгу, и никогда еще напиток из жареной кукурузы и молотого батата, сходивший теперь за кофе, не казался ей таким омерзительным. |
| Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for "long sweetening" did little to improve the taste. | Без сахара, без сливок это пойло было горьким, как желчь, а "подслащивание" с помощью сорго не очень-то помогало. |
| After one swallow she pushed her cup away. | Сделав глоток, она отодвинула чашку. |