Well, why didn't you call me?Почему же ты не позвала меня?
I'll send Prissy for Dr. Meade."Я сейчас пошлю Присси за доктором Мидом.
"No, don't do that yet, Scarlett.- Нет, пока не надо, Скарлетт.
You know how busy he is, how busy they all are.Ты знаешь, сколько у него дел, как они все там заняты работой.
Just send word to him that we'll need him some time today.Просто сообщи ему, что он может нам понадобиться сегодня.
Send over to Mrs. Meade's and tell her and ask her to come over and sit with me.И пошли за миссис Мид, попроси ее прийти, посидеть со мной.
She'll know when to really send for him."Она будет знать, когда настанет время посылать за доктором.
"Oh, stop being so unselfish.- Да перестань ты разыгрывать из себя святую.
You know you need a doctor as much as anybody in the hospital.Сама знаешь, что доктор нужен тебе не меньше, чем им там в госпитале.
I'll send for him right away."Я пошлю за ним сейчас же.
"No, please don't.- Ну пожалуйста, не надо.
Sometimes it takes all day having a baby and I just couldn't let the doctor sit here for hours when all those poor boys need him so much.Иногда это длится целый день, и я не могу, чтобы доктор часами сидел здесь, в то время как он нужен всем этим беднягам в госпитале.
Just send for Mrs. Meade.Пошли только за миссис Мид.
She'll know."Она поймет, когда потребуется доктор.
"Oh, all right," said Scarlett.- Что ж, будь по-твоему, - сказала Скарлетт.
CHAPTER XXIГлава 21
After sending up Melanie's breakfast tray, Scarlett dispatched Prissy for Mrs. Meade and sat down with Wade to eat her own breakfast.Как только Присси отнесла завтрак Мелани, Скарлетт тут же отправила ее за миссис Мид, а сама села завтракать с Уэйдом.
But for once she had no appetite.Но кусок не шел ей в горло.
Between her nervous apprehension over the thought that Melanie's time was approaching and her unconscious straining to hear the sound of the cannon, she could hardly eat.Она со страхом думала о том, что Мелани пришло время родить, и, бессознательно прислушиваясь к отдаленному грохоту орудий, впервые в жизни почувствовала, что у нее совсем нет аппетита.
Her heart acted very queerly, beating regularly for several minutes and then thumping so loudly and swiftly it almost made her sick at her stomach.И с сердцем творилось что-то странное: несколько минут оно билось нормально, а потом вдруг делало отчаянный толчок, и тогда у нее начинало тоскливо сосать под ложечкой.
The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive.Она с трудом глотала густую клейкую мамалыгу, и никогда еще напиток из жареной кукурузы и молотого батата, сходивший теперь за кофе, не казался ей таким омерзительным.
Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for "long sweetening" did little to improve the taste.Без сахара, без сливок это пойло было горьким, как желчь, а "подслащивание" с помощью сорго не очень-то помогало.
After one swallow she pushed her cup away.Сделав глоток, она отодвинула чашку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги