| If for no other reason she hated the Yankees because they kept her from having real coffee with sugar and thick cream in it. | Янки лишили ее удовольствия пить настоящий кофе с сахаром и сливками, и одного этого было уже достаточно, чтобы она возненавидела их всей душой. |
| Wade was quieter than usual and did not set up his every morning complaint against the hominy that he so disliked. | Уэйд вел себя сегодня как-то тише обычного и не хныкал, как всегда по утрам, отказываясь есть мамалыгу. |
| He ate silently the spoonfuls she pushed into his mouth and washed them down with noisily gulped water. | Он молча жевал ненавистную кашу, которую она ложку за ложкой совала ему в рот, и громко чмокал, запивая ее водой. |
| His soft brown eyes followed her every movement, large, round as dollars, a childish bewilderment in them as though her own scarce-hidden fears had been communicated to him. | Его большие, карие, круглые, как долларовые монеты, глаза с детской тревогой следили за каждым движением матери, словно ее затаенные страхи передались ему. |
| When he had finished she sent him off to the back yard to play and watched him toddle across the straggling grass to his playhouse with great relief. | Когда с завтраком было покончено, Скарлетт отправила его во двор играть и с облегчением проследила за тем, как он проковылял по примятой траве к своему игрушечному домику. |
| She arose and stood irresolutely at the foot of the stairs. | Она встала из-за стола и, подойдя к лестнице на второй этаж, остановилась в нерешительности. |
| She should go up and sit with Melanie and distract her mind from her coming ordeal but she did not feel equal to it. | Надо было подняться к Мелани, посидеть с ней, постараться отвлечь ее от мыслей о предстоящем испытании, но у нее не хватало сил подвигнуть себя на это. |
| Of all days in the world, Melanie had to pick this day to have the baby! | Надо же было Мелани выбрать именно такой день из всех дней в году, чтобы начать рожать! |
| And of all days to talk about dying! | Да еще толковать о смерти! |
| She sat down on the bottom step of the stairs and tried to compose herself, wondering again how yesterday's battle had gone, wondering how today's fighting was going. | Она присела на нижнюю ступеньку лестницы и постаралась взять себя в руки. Мысли ее обратились к вчерашней битве, и снова встал вопрос: каков же был ее исход? |
| How strange to have a big battle going on just a few miles away and to know nothing of it! | Как странно, что где-то рядом, всего в нескольких милях, идет бой, а до них не доходит никаких вестей! |
| How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek! | Какая необычная тишина царит на этом обезлюдевшем конце города, как не похоже это на то, что творилось здесь во время битвы за Персиковый ручей! |
| Aunt Pitty's house was one of the last on the north side of Atlanta and with the fighting somewhere to the far south, there were no reinforcements going by at double-quick, no ambulances and staggering lines of walking wounded coming back. | Сражение шло где-то к югу, далеко от города, а ведь дом тетушки Питтипэт был последним на северной окраине города, и воинские части, спешившие на подкрепление, не проходили ускоренным маршем по этой улице, и санитарные кареты не проезжали по ней, и не ковыляли возвращавшиеся с линии огня раненые. |
| She wondered if such scenes were being enacted on the south side of town and thanked God she was not there. | Вероятно, все это происходило сейчас на южной окраине, подумала Скарлетт и возблагодарила бога за то, что она этого не видит. |