Dey Cookie 'lows a whole lot of wounded sojers come in on de early train.Ихняя кухарка говорит: поезд утром привез много раненых солдатиков.
Cookie fixin' soup ter tek over dar.Она варит суп, понесет туда.
She say-"Она говорит...
"Never mind what she said," interrupted Scarlett, her heart sinking.- Не важно, что она говорит, - оборвала ее Скарлетт, чувствуя, как у нее упало сердце.
"Put on a clean apron because I want you to go over to the hospital.- Надень чистый фартук, пойдешь в госпиталь.
I'm going to give you a note to Dr. Meade, and if he isn't there, give it to Dr. Jones or any of the other doctors.Отнесешь записку доктору Миду, а если его там нет, отдай ее доктору Джонсу или другому доктору.
And if you don't hurry back this time, I'll skin you alive."И если не вернешься быстро, я шкуру с тебя спущу.
"Yas'm."- Да, мэм.
"And ask any of the gentlemen for news of the fighting.- И спроси кого-нибудь из джентльменов, как там дела на фронте.
If they don't know, go by the depot and ask the engineers who brought the wounded in.А если они ничего не знают, добеги до вокзала, расспроси машинистов, которые привозят раненых.
Ask if they are fighting at Jonesboro or near there."Спроси, где идут бои - далеко ли от Джонсборо.
"Gawdlmighty, Miss Scarlett!" and sudden fright was in Prissy's black face.- Господи помилуй, мисс Скарлетт! - Черное лицо Присси неожиданно исказилось от страха.
"De Yankees ain' at Tara, is dey?"- А в Таре тоже янки?
"I don't know.- Почем я знаю.
I'm telling you to ask for news."Говорят тебе - расспроси.
"Gawdlmighty, Miss Scarlett!- Господи помилуй! Мисс Скарлетт!
Whut'll dey do ter Maw?"Что они сделают с моей мамкой?
Prissy began to bawl suddenly, loudly, the sound adding to Scarlett's own uneasiness.И Присси вдруг завыла в голос, чем окончательно вывела Скарлетт из себя.
"Stop bawling!- Перестань реветь!
Miss Melanie will hear you.Напугаешь миссис Мелли!
Now go change your apron, quick."Ступай смени фартук, живо!
Spurred to speed, Prissy hurried toward the back of the house while Scarlett scratched a hasty note on the margin of Gerald's last letter to her-the only bit of paper in the house.Подхлестнутая окриком, Присси скрылась в доме, а Скарлетт торопливо нацарапала записку на полях письма Джералда - единственного клочка бумаги, сыскавшегося в доме.
As she folded it, so that her note was uppermost, she caught Gerald's words, "Your mother-typhoid-under no condition-to come home-" She almost sobbed.Когда она складывала записку так, чтобы ее послание оказалось на виду, ей невольно бросились в глаза слова, нацарапанные рукой Джералда, - "мама слегла.., тиф.., ни под каким видом не приезжай домой..." - и к горлу подступил комок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги