| Dey Cookie 'lows a whole lot of wounded sojers come in on de early train. | Ихняя кухарка говорит: поезд утром привез много раненых солдатиков. |
| Cookie fixin' soup ter tek over dar. | Она варит суп, понесет туда. |
| She say-" | Она говорит... |
| "Never mind what she said," interrupted Scarlett, her heart sinking. | - Не важно, что она говорит, - оборвала ее Скарлетт, чувствуя, как у нее упало сердце. |
| "Put on a clean apron because I want you to go over to the hospital. | - Надень чистый фартук, пойдешь в госпиталь. |
| I'm going to give you a note to Dr. Meade, and if he isn't there, give it to Dr. Jones or any of the other doctors. | Отнесешь записку доктору Миду, а если его там нет, отдай ее доктору Джонсу или другому доктору. |
| And if you don't hurry back this time, I'll skin you alive." | И если не вернешься быстро, я шкуру с тебя спущу. |
| "Yas'm." | - Да, мэм. |
| "And ask any of the gentlemen for news of the fighting. | - И спроси кого-нибудь из джентльменов, как там дела на фронте. |
| If they don't know, go by the depot and ask the engineers who brought the wounded in. | А если они ничего не знают, добеги до вокзала, расспроси машинистов, которые привозят раненых. |
| Ask if they are fighting at Jonesboro or near there." | Спроси, где идут бои - далеко ли от Джонсборо. |
| "Gawdlmighty, Miss Scarlett!" and sudden fright was in Prissy's black face. | - Господи помилуй, мисс Скарлетт! - Черное лицо Присси неожиданно исказилось от страха. |
| "De Yankees ain' at Tara, is dey?" | - А в Таре тоже янки? |
| "I don't know. | - Почем я знаю. |
| I'm telling you to ask for news." | Говорят тебе - расспроси. |
| "Gawdlmighty, Miss Scarlett! | - Господи помилуй! Мисс Скарлетт! |
| Whut'll dey do ter Maw?" | Что они сделают с моей мамкой? |
| Prissy began to bawl suddenly, loudly, the sound adding to Scarlett's own uneasiness. | И Присси вдруг завыла в голос, чем окончательно вывела Скарлетт из себя. |
| "Stop bawling! | - Перестань реветь! |
| Miss Melanie will hear you. | Напугаешь миссис Мелли! |
| Now go change your apron, quick." | Ступай смени фартук, живо! |
| Spurred to speed, Prissy hurried toward the back of the house while Scarlett scratched a hasty note on the margin of Gerald's last letter to her-the only bit of paper in the house. | Подхлестнутая окриком, Присси скрылась в доме, а Скарлетт торопливо нацарапала записку на полях письма Джералда - единственного клочка бумаги, сыскавшегося в доме. |
| As she folded it, so that her note was uppermost, she caught Gerald's words, "Your mother-typhoid-under no condition-to come home-" She almost sobbed. | Когда она складывала записку так, чтобы ее послание оказалось на виду, ей невольно бросились в глаза слова, нацарапанные рукой Джералда, - "мама слегла.., тиф.., ни под каким видом не приезжай домой..." - и к горлу подступил комок. |