If it wasn't for Melanie, she'd start home, right this minute, if she had to walk every step of the way.Если бы не Мелани, она сейчас же, сию минуту бросилась бы домой, добралась бы до дому хоть пешком.
Prissy went off at a trot, the letter gripped in her hand, and Scarlett went back upstairs, trying to think of some plausible lie to explain Mrs. Elsing's failure to appear.Зажав письмо в руке, Присси на этот раз припустилась чуть не бегом, а Скарлетт поднялась наверх, наспех придумывая, как бы ей половчее соврать, почему не пришла миссис Элсинг.
But Melanie asked no questions.Но Мелани ни о чем ее не спросила.
She lay upon her back, her face tranquil and sweet, and the sight of her quieted Scarlett for a while.Она лежала на спине, лицо ее казалось умиротворенно-спокойным. И у Скарлетт немного отлегло от сердца.
She sat down and tried to talk of inconsequential things, but the thoughts of Tara and a possible defeat by the Yankees prodded cruelly.Она села и стала говорить о разных пустяках, но мысль о Таре и о том, что янки могут одержать победу, безжалостно сверлила ее мозг.
She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody.Скарлетт думала об умирающей Эллин, о рвущихся в Атланту янки, которые начнут всех резать и все жечь.
Through it all, the dull far-off thundering persisted, rolling into her ears in waves of fear.Мысли текли под далекие глухие раскаты канонады, неустанно звучавшие в ушах, обдавая ее волнами страха.
Finally, she could not talk at all and only stared out of the window at the hot still street and the dusty leaves hanging motionless on the trees.И она наконец умолкла, уперев невидящий взгляд в окно на недвижную пыльную листву деревьев над жаркой, тихой улицей.
Melanie was silent too, but at intervals her quiet face was wrenched with pain.Мелани молчала тоже - лишь время от времени ее спокойное лицо сводила судорога боли.
She said, after each pain:И всякий раз после схватки она говорила:
"It wasn't very bad, really," and Scarlett knew she was lying.- Знаешь, не так уж это и больно. - И Скарлетт понимала, что она лжет.
She would have preferred a loud scream to silent endurance.А ей было бы легче, если бы Мелани выла от боли, а не терпела так, молча.
She knew she should feel sorry for Melanie, but somehow she could not muster a spark of sympathy.Она знала, что должна бы пожалеть Мелани, но не испытывала к ней ни капли сочувствия.
Her mind was too torn with her own anguish.Собственные тревоги раздирали ее мозг.
Once she looked sharply at the pain-twisted face and wondered why it should be that she, of all people in the world, should be here with Melanie at this particular time-she who had nothing in common with her, who hated her, who would gladly have seen her dead.Кинув взгляд на перекошенное болью лицо, она вдруг подумала: надо же было так случиться, чтобы из всех людей на свете именно она оказалась прикованной здесь к Мелани в эти ужасные минуты, хотя по существу они совсем чужие друг другу, и она ненавидит Мелани и в душе даже желает ей смерти!
Well, maybe she'd have her wish, and before the day was over too.Что ж, быть может, ее желание исполнится, и быть может, еще до исхода дня.
A cold superstitious fear swept her at this thought.При этой мысли суеверный страх ознобом пробежал у нее по коже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги