| If it wasn't for Melanie, she'd start home, right this minute, if she had to walk every step of the way. | Если бы не Мелани, она сейчас же, сию минуту бросилась бы домой, добралась бы до дому хоть пешком. |
| Prissy went off at a trot, the letter gripped in her hand, and Scarlett went back upstairs, trying to think of some plausible lie to explain Mrs. Elsing's failure to appear. | Зажав письмо в руке, Присси на этот раз припустилась чуть не бегом, а Скарлетт поднялась наверх, наспех придумывая, как бы ей половчее соврать, почему не пришла миссис Элсинг. |
| But Melanie asked no questions. | Но Мелани ни о чем ее не спросила. |
| She lay upon her back, her face tranquil and sweet, and the sight of her quieted Scarlett for a while. | Она лежала на спине, лицо ее казалось умиротворенно-спокойным. И у Скарлетт немного отлегло от сердца. |
| She sat down and tried to talk of inconsequential things, but the thoughts of Tara and a possible defeat by the Yankees prodded cruelly. | Она села и стала говорить о разных пустяках, но мысль о Таре и о том, что янки могут одержать победу, безжалостно сверлила ее мозг. |
| She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta, burning everything, killing everybody. | Скарлетт думала об умирающей Эллин, о рвущихся в Атланту янки, которые начнут всех резать и все жечь. |
| Through it all, the dull far-off thundering persisted, rolling into her ears in waves of fear. | Мысли текли под далекие глухие раскаты канонады, неустанно звучавшие в ушах, обдавая ее волнами страха. |
| Finally, she could not talk at all and only stared out of the window at the hot still street and the dusty leaves hanging motionless on the trees. | И она наконец умолкла, уперев невидящий взгляд в окно на недвижную пыльную листву деревьев над жаркой, тихой улицей. |
| Melanie was silent too, but at intervals her quiet face was wrenched with pain. | Мелани молчала тоже - лишь время от времени ее спокойное лицо сводила судорога боли. |
| She said, after each pain: | И всякий раз после схватки она говорила: |
| "It wasn't very bad, really," and Scarlett knew she was lying. | - Знаешь, не так уж это и больно. - И Скарлетт понимала, что она лжет. |
| She would have preferred a loud scream to silent endurance. | А ей было бы легче, если бы Мелани выла от боли, а не терпела так, молча. |
| She knew she should feel sorry for Melanie, but somehow she could not muster a spark of sympathy. | Она знала, что должна бы пожалеть Мелани, но не испытывала к ней ни капли сочувствия. |
| Her mind was too torn with her own anguish. | Собственные тревоги раздирали ее мозг. |
| Once she looked sharply at the pain-twisted face and wondered why it should be that she, of all people in the world, should be here with Melanie at this particular time-she who had nothing in common with her, who hated her, who would gladly have seen her dead. | Кинув взгляд на перекошенное болью лицо, она вдруг подумала: надо же было так случиться, чтобы из всех людей на свете именно она оказалась прикованной здесь к Мелани в эти ужасные минуты, хотя по существу они совсем чужие друг другу, и она ненавидит Мелани и в душе даже желает ей смерти! |
| Well, maybe she'd have her wish, and before the day was over too. | Что ж, быть может, ее желание исполнится, и быть может, еще до исхода дня. |
| A cold superstitious fear swept her at this thought. | При этой мысли суеверный страх ознобом пробежал у нее по коже. |