| It was bad luck to wish that someone were dead, almost as bad luck as to curse someone. | Желать кому-то смерти - это не приводит к добру, это почти так же опасно, как кого-нибудь проклясть. |
| Curses came home to roost, Mammy said. | Проклятие падает на голову проклинающего, говаривала Мамушка. |
| She hastily prayed that Melanie wouldn't die and broke into feverish small talk, hardly aware of what she said. | Скарлетт торопливо прочла про себя молитву, чтобы бог сохранил Мелани жизнь, а вслух лихорадочно залепетала первое, что подвернулось на язык. |
| At last, Melanie put a hot hand on her wrist. | Прошло несколько минут, и Мелани положила горячую руку на ее запястье. |
| "Don't bother about talking, dear. | - Не старайся занимать меня беседой, дорогая. |
| I know how worried you are. | Я знаю, как у тебя тревожно на душе. |
| I'm so sorry I'm so much trouble." | Мне больно, что я причиняю тебе столько хлопот... |
| Scarlett relapsed into silence but she could not sit still. | Скарлетт примолкла, но сидеть спокойно она не могла. |
| What would she do if neither the doctor nor Prissy got there in time? | Что ей делать, если ни доктор, ни Присси не подоспеют вовремя? |
| She walked to the window and looked down the street and came back and sat down again. | Она подошла к окну, поглядела на улицу, снова опустилась на стул. |
| Then she rose and looked out of the window on the other side of the room. | Потом встала и выглянула в другое окно -напротив. |
| An hour went by and then another. | Прошел час, за ним второй. |
| Noon came and the sun was high and hot and not a breath of air stirred the dusty leaves. | Был уже полдень, солнце стояло в зените и палило нещадно, и ни малейшее дуновение ветерка не шевелило пыльной листвы. |
| Melanie's pains were harder now. | У Мелани участились схватки. |
| Her long hair was drenched in sweat and her gown stuck in wet spots to her body. | Ее длинные волосы взмокли от пота, на рубашке, там, где она прилипла к телу, обозначились темные пятна. |
| Scarlett sponged her face in silence but fear was gnawing at her. | Скарлетт молча освежала ее лицо мокрой губкой, но ее грыз страх. |
| God in Heaven, suppose the baby came before the doctor arrived! | Господи, а что, если роды начнутся прежде, чем придет доктор? |
| What would she do? | Что тогда делать? |
| She knew less than nothing of midwifery. | Она же ничего в этом не смыслит! |
| This was exactly the emergency she had been dreading for weeks. | Вот этого она и боялась все эти дни. |
| She had been counting on Prissy to handle the situation if no doctor should be available. Prissy knew all about midwifery. She'd said so time and again. | Она отчасти полагалась на Присси, в случае, если нельзя будет раздобыть доктора, ведь Присси обучена принимать роды, она это говорила не раз. |