| Most of them were drunk and the soldiers on whose arms they hung were drunker. | Почти все они были пьяны, а солдаты, на которых они висли, схватив их под руку, - и того пьянее. |
| She caught a fleeting glimpse of a head of red curls and saw that creature, Belle Watling, heard her shrill drunken laughter as she clung for support to a one-armed soldier who reeled and staggered. | Мелькнули огненно-рыжие завитки волос, прозвучал резкий хмельной смех, и Скарлетт узнала это жалкое создание - Красотку Уотлинг, прильнувшую к подгулявшему однорукому солдату, с трудом державшемуся на ногах. |
| When she had shoved and pushed her way through the mob for a block beyond Five Points the crowd thinned a little and, gathering up her skirts, she began to run again. | Кое-как пробившись туда, где за квартал от Пяти Углов толпа начала редеть, Скарлетт подхватила юбки и снова припустилась бегом. |
| When she reached Wesley Chapel, she was breathless and dizzy and sick at her stomach. | Добежав до часовни Уэсли, она вдруг почувствовала, что у нее перехватило дыхание, голова кружится и ее мутит. |
| Her stays were cutting her ribs in two. | Корсет впивался ей в ребра, не давая дышать. |
| She sank down on the steps of the church and buried her head in her hands until she could breathe more easily. | Она опустилась на ступени паперти и, уронив голову на руки, постаралась отдышаться. |
| If she could only get one deep breath, way down in her abdomen. | Хоть бы удалось вздохнуть поглубже. |
| If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. | Хоть бы сердце перестало так колотиться и выделывать эти невероятные скачки! |
| If there were only someone in this mad place to whom she could turn. | Хоть бы в этом обезумевшем городе нашелся один-единственный человек, к которому она могла бы обратиться, за помощью! |
| Why, she had never had to do a thing for herself in all her life. | Никогда на протяжении всей жизни не приходилось ей ни о чем заботиться самой. |
| There had always been someone to do things for her, to look after her, shelter and protect her and spoil her. | Рядом всегда был кто-то, кто все делал за нее, оберегал ее, опекал, баловал. |
| It was incredible that she could be in such a fix. | Просто невозможно было поверить, что она вдруг попала в такую переделку. |
| Not a friend, not a neighbor to help her. | И ни соседей, ни друзей - никого, чтобы помочь ей в беде. |
| There had always been friends, neighbors, the competent hands of willing slaves. | Прежде всегда были друзья, соседи, умелые руки услужливых рабов. |
| And now in this hour of greatest need, there was no one. | А сейчас, в эту самую тяжелую в ее жизни минуту, - никого. |
| It was incredible that she could be so completely alone, and frightened, and far from home. | Как это могло случиться, что она оказалась совсем одна, вдали от родного гнезда, перепуганная насмерть? |
| Home! | Тара! |
| If she were only home, Yankees or no Yankees. | О, если бы только она могла очутиться дома, пусть даже там янки! |
| Home, even if Ellen was sick. | Пусть даже у Эллин тиф! |