| She longed for the sight of Ellen's sweet face, for Mammy's strong arms around her. | Лишь бы увидеть ее родное лицо, ощутить объятия крепких Мамушкиных рук! |
| She rose dizzily to her feet and started walking again. | Пошатываясь, она поднялась на ноги и зашагала дальше. |
| When she came in sight of the house, she saw Wade swinging on the front gate. | Подойдя к дому, она увидела Уэйда, катавшегося на калитке. |
| When he saw her, his face puckered and he began to cry, holding up a grubby bruised finger. | При ее появлении лицо его жалобно сморщилось, и он захныкал, показывая ей ссадину на грязном пальце. |
| "Hurt!" he sobbed. | - Больно! - всхлипнул он. |
| "Hurt!" | - Больно! |
| "Hush! | - Замолчи! |
| Hush! Hush! | Замолчи сейчас же! |
| Or I'll spank you. | Не то я тебя отшлепаю. |
| Go out in the back yard and make mud pies and don't move from there." | Ступай на задний двор, поиграй там в песочек и не смей оттуда отлучаться никуда! |
| "Wade hungwy," he sobbed and put the hurt finger in his mouth. | - Есть хочу! - заскулил он и сунул поцарапанный палец в рот. |
| "I don't care. | - Не выдумывай! |
| Go in the back yard and-" She looked up and saw Prissy leaning out of the upstairs window, fright and worry written on her face; but in an instant they were wiped away in relief as she saw her mistress. | Ступай на задний двор и... Скарлетт подняла голову и увидела Присси, высунувшуюся из окна верхнего этажа: озабоченность и страх были написаны на ее лице, но при виде хозяйки она сразу приободрилась. |
| Scarlett beckoned to her to come down and went into the house. | Скарлетт помахала ей рукой, чтобы она спускалась вниз, и вошла в дом. |
| How cool it was in the hall. | Как прохладно было в холле. |
| She untied her bonnet and flung it on the table, drawing her forearms across her wet forehead. | Она развязала ленты шляпы, кинула ее на подзеркальник и провела рукой по вспотевшему лбу. |
| She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. Prissy came down the stairs three at a time. | Наверху отворилась дверь, и до Скарлетт долетел протяжный, жалобный, исполненный жестокой муки стон Присси сбежала с лестницы, прыгая через две ступеньки. |
| "Is de doctah come?" | - Доктор пришел? |
| "No. | - Нет. |
| He can't come." | Он не может. |
| "Gawd, Miss Scarlett! | - Господи, мисс Скарлетт! |
| Miss Melly bad off!" | Мисс Мелани совсем худо! |
| "The doctor can't come. | - Доктор не может прийти. |
| Nobody can come. | Никто не может. |
| You've got to bring the baby and I'll help you." | Тебе придется принимать ребенка. Я тебе помогу. |