| Prissy's mouth fell open and her tongue wagged wordlessly. | Присси онемела, разинув рот, напрасно силясь что-то произнести. |
| She looked at Scarlett sideways and scuffed her feet and twisted her thin body. | Она затопталась на месте, искоса поглядывая на Скарлетт. |
| "Don't look so simple minded!" cried Scarlett, infuriated at her silly expression. | - Что ты корчишь из себя идиотку! - прикрикнула на нее Скарлетт, взбешенная ее дурацким поведением. |
| "What's the matter?" | - Что с тобой? |
| Prissy edged back up the stairs. | Присси попятилась обратно к лестнице. |
| "Fo' Gawd, Miss Scarlett-" Fright and shame were in her rolling eyes. | - Господи помилуй! Мисс Скарлетт... -Растерянность и стыд были в ее вытаращенных от страха глазах. |
| "Well?" | - Ну, в чем дело? |
| "Fo' Gawd, Miss Scarlett! | - Господи помилуй, мисс Скарлетт! |
| We's got ter have a doctah. | Надо, чтоб пришел доктор. |
| Ah-Ah-Miss Scarlett, Ah doan know nuthin' 'bout bringin' babies. | Я... я.., мисс Скарлетт, я этих делов не знаю. |
| Maw wouldn' nebber lemme be 'round folkses whut wuz havin' dem." | Мать меня близко не подпускала, когда ей случалось принимать ребенка. |
| All the breath went out of Scarlett's lungs in one gasp of horror before rage swept her. | Скарлетт ахнула: от ужаса у нее перехватило дыхание. Затем ею овладела ярость. |
| Prissy made a lunge past her, bent on flight, but Scarlett grabbed her. | Присси попыталась проскользнуть мимо нее и пуститься наутек, но Скарлетт схватила ее заруку. |
| "You black liar-what do you mean? | - Ах ты, черномазая лгунья! Что ты мелешь? |
| You've been saying you knew everything about birthing babies. | Ты же говорила, что всему обучена. |
| What is the truth? | Ну, отвечай правду! |
| Tell me!" | Говори! |
| She shook her until the kinky head rocked drunkenly. | - Она тряхнула ее так, что курчавая черная голова беспомощно закачалась из стороны в сторону. |
| "Ah's lyin', Miss Scarlett! | - Я соврала, мисс Скарлетт! |
| Ah doan know huccome Ah tell sech a lie. | Сама не знаю, чего это на меня нашло. |
| Ah jes' see one baby birthed, an' Maw she lak ter wo' me out fer watchin'." | Я только разочек видела, как это бывает, и ма выдрала меня, чтоб не подглядывала. |
| Scarlett glared at her and Prissy shrank back, trying to pull loose. | Скарлетт в ярости молча смотрела на нее, и Присси вся сжалась, пытаясь вырваться. |
| For a moment her mind refused to accept the truth, but when realization finally came to her that Prissy knew no more about midwifery than she did, anger went over her like a flame. | Какое-то мгновение мозг Скарлетт еще отказывался признать открывшуюся ей истину, но как только она с полной ясностью осознала, что Присси смыслит в акушерстве не больше, чем она сама, бешеная злоба обожгла ее как пламя. |