The doctor wasn't coming.На доктора надежды нет.
She would have to see it through herself.Ей придется справляться самой.
Thank God, Prissy knew all about midwifery.Еще слава богу, что Присси знает все по части акушерства.
Her head ached from the heat and she could feel her basque, soaking wet from perspiration, sticking to her.Г олова у нее разламывалась от жары, и она чувствовала, что мокрый от пота лиф прилип к телу.
Her mind felt numb and so did her legs, numb as in a nightmare when she tried to run and could not move them.Мозг ее отупел, и ноги стали как ватные - словно в страшном сне, когда знаешь, что надо бежать, и не можешь сдвинуться с места.
She thought of the long walk back to the house and it seemed interminable.Обратный путь до дома представился ей бесконечным.
Then, "The Yankees are coming!" began to beat its refrain in her mind again.А потом в голове у нее опять завертелся знакомый припев: "Янки подходят!"
Her heart began to pound and new life came into her limbs.Сердце заколотилось сильней, и тело стало возвращаться к жизни.
She hurried into the crowd at Five Points, now so thick there was no room on the narrow sidewalks and she was forced to walk in the street.Убыстрив шаг, она слилась с толпой у Пяти Углов - народу здесь было столько, что ей пришлось сойти с узкого тротуара на мостовую.
Long lines of soldiers were passing, dust covered, sodden with weariness.Ряд за рядом проходили солдаты - покрытые пылью, едва волоча ноги от усталости.
There seemed thousands of them, bearded, dirty, their guns slung over their shoulders, swiftly passing at route step.Казалось, им не будет конца - этим бородатым, грязным людям с винтовками за спиной, двигавшимся мимо походным маршем.
Cannon rolled past, the drivers flaying the thin mules with lengths of rawhide.Ездовые сыромятными бичами погоняли тощих мулов, тащивших орудия.
Commissary wagons with torn canvas covers rocked through the ruts.Провиантские фургоны с изодранным в клочья брезентовым верхом подпрыгивали на выбоинах мостовой.
Cavalry raising clouds of choking dust went past endlessly.Поднимая клубы пыли, нескончаемой, чередой проезжала конница.
She had never seen so many soldiers together before.Никогда еще Скарлетт не доводилось видеть сразу такого количества военных.
Retreat!Отступление!
Retreat!Отступление!
The army was moving out.Армия покидала город.
The hurrying lines pushed her back onto the packed sidewalk and she smelled the reek of cheap corn whisky.Ее оттеснили обратно на запруженный людьми тротуар, и она ощутила резкий тошнотворный запах дешевого кукурузного виски.
There were women in the mob near Decatur Street, garishly dressed women whose bright finery and painted faces gave a discordant note of holiday.В толпе на углу Декейтерской улицы стояли несколько пестро разодетых женщин, чьи празднично яркие одеяния и размалеванные лица бросались в глаза своим грубым несоответствием с окружающим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги