| The doctor wasn't coming. | На доктора надежды нет. |
| She would have to see it through herself. | Ей придется справляться самой. |
| Thank God, Prissy knew all about midwifery. | Еще слава богу, что Присси знает все по части акушерства. |
| Her head ached from the heat and she could feel her basque, soaking wet from perspiration, sticking to her. | Г олова у нее разламывалась от жары, и она чувствовала, что мокрый от пота лиф прилип к телу. |
| Her mind felt numb and so did her legs, numb as in a nightmare when she tried to run and could not move them. | Мозг ее отупел, и ноги стали как ватные - словно в страшном сне, когда знаешь, что надо бежать, и не можешь сдвинуться с места. |
| She thought of the long walk back to the house and it seemed interminable. | Обратный путь до дома представился ей бесконечным. |
| Then, "The Yankees are coming!" began to beat its refrain in her mind again. | А потом в голове у нее опять завертелся знакомый припев: "Янки подходят!" |
| Her heart began to pound and new life came into her limbs. | Сердце заколотилось сильней, и тело стало возвращаться к жизни. |
| She hurried into the crowd at Five Points, now so thick there was no room on the narrow sidewalks and she was forced to walk in the street. | Убыстрив шаг, она слилась с толпой у Пяти Углов - народу здесь было столько, что ей пришлось сойти с узкого тротуара на мостовую. |
| Long lines of soldiers were passing, dust covered, sodden with weariness. | Ряд за рядом проходили солдаты - покрытые пылью, едва волоча ноги от усталости. |
| There seemed thousands of them, bearded, dirty, their guns slung over their shoulders, swiftly passing at route step. | Казалось, им не будет конца - этим бородатым, грязным людям с винтовками за спиной, двигавшимся мимо походным маршем. |
| Cannon rolled past, the drivers flaying the thin mules with lengths of rawhide. | Ездовые сыромятными бичами погоняли тощих мулов, тащивших орудия. |
| Commissary wagons with torn canvas covers rocked through the ruts. | Провиантские фургоны с изодранным в клочья брезентовым верхом подпрыгивали на выбоинах мостовой. |
| Cavalry raising clouds of choking dust went past endlessly. | Поднимая клубы пыли, нескончаемой, чередой проезжала конница. |
| She had never seen so many soldiers together before. | Никогда еще Скарлетт не доводилось видеть сразу такого количества военных. |
| Retreat! | Отступление! |
| Retreat! | Отступление! |
| The army was moving out. | Армия покидала город. |
| The hurrying lines pushed her back onto the packed sidewalk and she smelled the reek of cheap corn whisky. | Ее оттеснили обратно на запруженный людьми тротуар, и она ощутила резкий тошнотворный запах дешевого кукурузного виски. |
| There were women in the mob near Decatur Street, garishly dressed women whose bright finery and painted faces gave a discordant note of holiday. | В толпе на углу Декейтерской улицы стояли несколько пестро разодетых женщин, чьи празднично яркие одеяния и размалеванные лица бросались в глаза своим грубым несоответствием с окружающим. |