| Just a little morphia for the worst ones. | Хотя бы для самых тяжелых! |
| Just a little chloroform. | Хоть немного хлороформа!; |
| God damn the Yankees! | Будь прокляты янки! |
| God damn the Yankees!" | Будь они прокляты! |
| "Give um hell, Doctor!" said the man on the ground, his teeth showing in his beard. | - Провалиться бы им в преисподнюю, доктор! -сказал лежавший у их ног человек, и оскал его зубов блеснул над спутанной бородой. |
| Scarlett began to shake and her eyes burned with tears of fright. | Скарлетт начала дрожать всем телом, и от страха на глазах у нее выступили слезы. |
| The doctor wasn't coming with her. | Доктор не пойдет с нею к Мелани. |
| Melanie would die and she had wished that she would die. | И Мелани умрет. А она только что желала ей смерти. |
| The doctor wasn't coming. | Нет, доктор не пойдет. |
| "Name of God, Doctor! | - Во имя господа бога, доктор! |
| Please!" | Ну, пожалуйста! |
| Dr. Meade bit his lip and his jaw hardened as his face went cool again. | Доктор закусил губу, на скулах его заиграли желваки, он овладел собой. |
| "Child, I'll try. | - Дитя мое, я постараюсь. |
| I can't promise you. | Обещать не могу, но постараюсь. |
| But I'll try. When we get these men tended to. | После того, как мы сделаем что можем для этих людей. |
| The Yankees are coming and the troops are moving out of town. | Янки подходят, и наши войска покидают город. |
| I don't know what they'll do with the wounded. | Я не знаю, как янки могут поступить с ранеными. |
| There aren't any trains. | Поезда не ходят. |
| The Macon line has been captured... | Дорога на Мейкон в руках янки. |
| But I'll try. Run along now. | Но я постараюсь... А вы ступайте пока. |
| Don't bother me. | Не мешайте мне работать. |
| There's nothing much to bringing a baby. | Принять ребенка не такое уж сложное дело. |
| Just tie up the cord... " | Надо только перевязать пуповину... |
| He turned as an orderly touched his arm and began firing directions and pointing to this and that wounded man. | Санитар тронул его за руку, и он, отвернувшись от Скарлетт, начал быстро отдавать распоряжения, указывая то на одного, то на другого раненого. |
| The man at her feet looked up at Scarlett compassionately. | Лежавший на земле человек поглядел на Скарлетт с сочувствием. |
| She turned away, for the doctor had forgotten her. | Она повернулась к нему спиной, но доктор уже позабыл про нее. |
| She picked her way rapidly through the wounded and back to Peachtree Street. | Она снова начала торопливо пробираться между ранеными - назад к Персиковой улице. |