It was going to be difficult, telling Melanie that she and Prissy were to deliver her baby.Нелегкая ей предстояла задача - сообщить Мелани, что она сама с помощью Присси будет принимать у нее роды.
CHAPTER XXIIГлава 22
There would never again be an afternoon as long as this one. Or as hot.Возможно ли, чтобы день мог быть так долог, чтобы послеполуденные часы тянулись без конца и чтобы была такая удушающая жара?
Or as full of lazy insolent flies.И столько мух, назойливых ленивых мух.
They swarmed on Melanie despite the fan Scarlett kept in constant motion. Her arms ached from swinging the wide palmetto leaf.Они тучами вились над Мелани, невзирая на то, что Скарлетт не переставая махала пальмовой ветвью, так что у нее даже онемели руки.
All her efforts seemed futile, for while she brushed them from Melanie's moist face, they crawled on her clammy feet and legs and made her jerk them weakly and cry:Однако все ее усилия, казалось, были тщетны: стоило ей согнать мух с потного лица Мелани, как они уже ползали по ее липким от пота ногам, и ноги беспомощно дергались, и Мелани восклицала:
"Please!- Пожалуйста!
On my feet!"Сгони их с ног!
The room was in semigloom, for Scarlett had pulled down the shades to shut out the heat and brightness.Скарлетт опустила жалюзи, чтобы защититься от зноя и нестерпимого сверкания солнца, и комната была погружена в полумрак.
Pin points of sunlight came in through minute holes in the shades and about the edges.Лишь по краям жалюзи и сквозь узкие щелки в них проникали лучики света.
The room was an oven and Scarlett's sweat-drenched clothes never dried but became wetter and stickier as the hours went by.Комната превратилась в жарко натопленную печь, и насквозь пропотевшее платье Скарлетт становилось с каждым часом все более влажным и липким.
Prissy was crouched in a corner, sweating too, and smelled so abominably Scarlett would have sent her from the room had she not feared the girl would take to her heels if once out of sight.От Присси, скорчившейся в углу, нестерпимо разило потом, и Скарлетт давно выставила бы ее за дверь, если бы не боялась, что девчонка, выйдя из-под ее надзора, тотчас удерет.
Melanie lay on the bed on a sheet dark with perspiration and splotched with dampness where Scarlett had spilled water. She twisted endlessly, to one side, to the other, to left, to right and back again.Мелани лежала на темных от пота и пролитой воды простынях и крутилась в постели, поворачиваясь то на правый бок, то на левый, то на спину, и снова - то туда, то сюда.
Sometimes she tried to sit up and fell back and began twisting again.Временами она пыталась приподняться и сесть, но тотчас падала на подушки и опять начинала вертеться с боку на бок.
At first, she had tried to keep from crying out, biting her lips until they were raw, and Scarlett, whose nerves were as raw as the lips, said huskily:Сначала она старалась не кричать и так искусала губы, что они стали кровоточить, пока наконец Скарлетт, у которой уже кровоточили нервы, не прошипела:
"Melly, for God's sake, don't try to be brave.- Бога ради, Мелли, перестань геройствовать.
Yell if you want to.Кричи, если хочется кричать.
There's nobody to hear you but us."Никто же, кроме нас с тобой, не услышит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги