| It was going to be difficult, telling Melanie that she and Prissy were to deliver her baby. | Нелегкая ей предстояла задача - сообщить Мелани, что она сама с помощью Присси будет принимать у нее роды. |
| CHAPTER XXII | Глава 22 |
| There would never again be an afternoon as long as this one. Or as hot. | Возможно ли, чтобы день мог быть так долог, чтобы послеполуденные часы тянулись без конца и чтобы была такая удушающая жара? |
| Or as full of lazy insolent flies. | И столько мух, назойливых ленивых мух. |
| They swarmed on Melanie despite the fan Scarlett kept in constant motion. Her arms ached from swinging the wide palmetto leaf. | Они тучами вились над Мелани, невзирая на то, что Скарлетт не переставая махала пальмовой ветвью, так что у нее даже онемели руки. |
| All her efforts seemed futile, for while she brushed them from Melanie's moist face, they crawled on her clammy feet and legs and made her jerk them weakly and cry: | Однако все ее усилия, казалось, были тщетны: стоило ей согнать мух с потного лица Мелани, как они уже ползали по ее липким от пота ногам, и ноги беспомощно дергались, и Мелани восклицала: |
| "Please! | - Пожалуйста! |
| On my feet!" | Сгони их с ног! |
| The room was in semigloom, for Scarlett had pulled down the shades to shut out the heat and brightness. | Скарлетт опустила жалюзи, чтобы защититься от зноя и нестерпимого сверкания солнца, и комната была погружена в полумрак. |
| Pin points of sunlight came in through minute holes in the shades and about the edges. | Лишь по краям жалюзи и сквозь узкие щелки в них проникали лучики света. |
| The room was an oven and Scarlett's sweat-drenched clothes never dried but became wetter and stickier as the hours went by. | Комната превратилась в жарко натопленную печь, и насквозь пропотевшее платье Скарлетт становилось с каждым часом все более влажным и липким. |
| Prissy was crouched in a corner, sweating too, and smelled so abominably Scarlett would have sent her from the room had she not feared the girl would take to her heels if once out of sight. | От Присси, скорчившейся в углу, нестерпимо разило потом, и Скарлетт давно выставила бы ее за дверь, если бы не боялась, что девчонка, выйдя из-под ее надзора, тотчас удерет. |
| Melanie lay on the bed on a sheet dark with perspiration and splotched with dampness where Scarlett had spilled water. She twisted endlessly, to one side, to the other, to left, to right and back again. | Мелани лежала на темных от пота и пролитой воды простынях и крутилась в постели, поворачиваясь то на правый бок, то на левый, то на спину, и снова - то туда, то сюда. |
| Sometimes she tried to sit up and fell back and began twisting again. | Временами она пыталась приподняться и сесть, но тотчас падала на подушки и опять начинала вертеться с боку на бок. |
| At first, she had tried to keep from crying out, biting her lips until they were raw, and Scarlett, whose nerves were as raw as the lips, said huskily: | Сначала она старалась не кричать и так искусала губы, что они стали кровоточить, пока наконец Скарлетт, у которой уже кровоточили нервы, не прошипела: |
| "Melly, for God's sake, don't try to be brave. | - Бога ради, Мелли, перестань геройствовать. |
| Yell if you want to. | Кричи, если хочется кричать. |
| There's nobody to hear you but us." | Никто же, кроме нас с тобой, не услышит. |