| As the afternoon wore on, Melanie moaned whether she wanted to be brave or not, and sometimes she screamed. | Послеполуденные часы ползли, и Мелани, как ни крепилась, все же начала стонать, а порой и вскрикивать. |
| When she did, Scarlett dropped her head into her hands and covered her ears and twisted her body and wished that she herself were dead. | Тогда Скарлетт закрывала лицо руками, затыкала уши и, покачиваясь из стороны в сторону, мечтала умереть. |
| Anything was preferable to being a helpless witness to such pain. | Что угодно, лишь бы не быть беспомощной свидетельницей этих мук! |
| Anything was better than being tied here waiting for a baby that took such a long time coming. | Что угодно, лишь бы не сидеть здесь как на привязи, ожидая, когда появится этот ребенок, который никак не хочет появляться на свет. |
| Waiting, when for all she knew the Yankees were actually at Five Points. | Ждать и ждать, в то время как янки скорее всего уже у Пяти Углов! |
| She fervently wished she had paid more attention to the whispered conversations of matrons on the subject of childbirth. | Она горько сожалела, что в свое время не прислушивалась более внимательно к словам матрон, когда они перешептывались, обсуждая чьи-нибудь роды. |
| If only she had! | Ах, почему она этого не делала! |
| If only she had been more interested in such matters she'd know whether Melanie was taking a long time or not. | Проявляй она больше интереса к таким вещам, ей было бы яснее сейчас, затянулись у Мелани роды или нет. |
| She had a vague memory of one of Aunt Pitty's stories of a friend who was in labor for two days and died without ever having the baby. | Ей смутно припомнился рассказ тетушки Питти о какой-то ее приятельнице, которая рожала двое суток и в конце концов умерла, так и не разрешившись от бремени. |
| Suppose Melanie should go on like this for two days! | Что, если у Мелани это тоже будет длиться двое суток? |
| But Melanie was so delicate. | Но она же такого хрупкого сложения! |
| She couldn't stand two days of this pain. | Ей не выдержать долго этих мук. |
| She'd die soon if the baby didn't hurry. | Она умрет, если ребенок не поторопится появиться на свет. |
| And how could she ever face Ashley, if he were still alive, and tell him that Melanie had died-after she had promised to take care of her? | И как тогда она, Скарлетт, поглядит в глаза Эшли - если, конечно, он еще жив, - как сообщит ему, что Мелани умерла, - ведь она же дала ему слово позаботиться о ней! |
| At first, Melanie wanted to hold Scarlett's hand when the pain was bad but she clamped down on it so hard she nearly broke the bones. | Первое время Мелани, в минуты особенно сильных схваток, держала руку Скарлетт и сжимала ее с такой силой, что хрустели суставы. |
| After an hour of this, Scarlett's hands were so swollen and bruised she could hardly flex them. | Через час руки Скарлетт вспухли, побагровели, и она едва могла ими пошевелить. |
| She knotted two long towels together and tied them to the foot of the bed and put the knotted end in Melanie's hands. | Тогда она взяла два длинных полотенца, перекинула через изножье кровати, связала концы узлом и вложила узел в руки Мелани. |