As the afternoon wore on, Melanie moaned whether she wanted to be brave or not, and sometimes she screamed.Послеполуденные часы ползли, и Мелани, как ни крепилась, все же начала стонать, а порой и вскрикивать.
When she did, Scarlett dropped her head into her hands and covered her ears and twisted her body and wished that she herself were dead.Тогда Скарлетт закрывала лицо руками, затыкала уши и, покачиваясь из стороны в сторону, мечтала умереть.
Anything was preferable to being a helpless witness to such pain.Что угодно, лишь бы не быть беспомощной свидетельницей этих мук!
Anything was better than being tied here waiting for a baby that took such a long time coming.Что угодно, лишь бы не сидеть здесь как на привязи, ожидая, когда появится этот ребенок, который никак не хочет появляться на свет.
Waiting, when for all she knew the Yankees were actually at Five Points.Ждать и ждать, в то время как янки скорее всего уже у Пяти Углов!
She fervently wished she had paid more attention to the whispered conversations of matrons on the subject of childbirth.Она горько сожалела, что в свое время не прислушивалась более внимательно к словам матрон, когда они перешептывались, обсуждая чьи-нибудь роды.
If only she had!Ах, почему она этого не делала!
If only she had been more interested in such matters she'd know whether Melanie was taking a long time or not.Проявляй она больше интереса к таким вещам, ей было бы яснее сейчас, затянулись у Мелани роды или нет.
She had a vague memory of one of Aunt Pitty's stories of a friend who was in labor for two days and died without ever having the baby.Ей смутно припомнился рассказ тетушки Питти о какой-то ее приятельнице, которая рожала двое суток и в конце концов умерла, так и не разрешившись от бремени.
Suppose Melanie should go on like this for two days!Что, если у Мелани это тоже будет длиться двое суток?
But Melanie was so delicate.Но она же такого хрупкого сложения!
She couldn't stand two days of this pain.Ей не выдержать долго этих мук.
She'd die soon if the baby didn't hurry.Она умрет, если ребенок не поторопится появиться на свет.
And how could she ever face Ashley, if he were still alive, and tell him that Melanie had died-after she had promised to take care of her?И как тогда она, Скарлетт, поглядит в глаза Эшли - если, конечно, он еще жив, - как сообщит ему, что Мелани умерла, - ведь она же дала ему слово позаботиться о ней!
At first, Melanie wanted to hold Scarlett's hand when the pain was bad but she clamped down on it so hard she nearly broke the bones.Первое время Мелани, в минуты особенно сильных схваток, держала руку Скарлетт и сжимала ее с такой силой, что хрустели суставы.
After an hour of this, Scarlett's hands were so swollen and bruised she could hardly flex them.Через час руки Скарлетт вспухли, побагровели, и она едва могла ими пошевелить.
She knotted two long towels together and tied them to the foot of the bed and put the knotted end in Melanie's hands.Тогда она взяла два длинных полотенца, перекинула через изножье кровати, связала концы узлом и вложила узел в руки Мелани.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги