| Somehow, she had imagined it would remain broiling hot noon forever. | Ей почему-то все казалось, что этому палящему полдню никогда не будет конца. |
| She wondered passionately what was going on downtown. | Она сгорала от желания узнать, что происходит в городе. |
| Had all the troops moved out yet? | Все ли войска уже оставили его?. |
| Had the Yankees come? | Вошли ли в город янки? |
| Would the Confederates march away without even a fight? | Неужели конфедераты сдадут город без боя? |
| Then she remembered with a sick dropping in her stomach how few Confederates there were and how many men Sherman had and how well fed they were. | И сердце ее упало, когда она подумала о том, как мало осталось конфедератов и как много солдат у Шермана, сытых солдат! |
| Sherman! | Шерман! |
| The name of Satan himself did not frighten her half so much. | Это имя нагоняло на нее такой страх, словно в этом человеке воплотился сам сатана. |
| But there was no time for thinking now, as Melanie called for water, for a cold towel on her head, to be fanned, to have the flies brushed away from her face. | Но времени для раздумий не было: Мелани просила пить, просила сменить мокрое полотенце на лбу, помахать на нее, отогнать мух, садившихся на лицо. |
| When twilight came on and Prissy, scurrying like a black wraith, lit a lamp, Melanie became weaker. | Когда совсем стемнело и Присси, черным призраком мельтешившая по комнате, зажгла лампу, Мелани начала слабеть. |
| She began calling for Ashley, over and over, as if in a delirium until the hideous monotony gave Scarlett a fierce desire to smother her voice with a pillow. | И призывать к себе Эшли - снова и снова призывать его, словно в бреду, пока жуткая монотонность ее призывов не породила у Скарлетт желания заткнуть ей рот подушкой. |
| Perhaps the doctor would come after all. | Может быть, доктор все же в конце концов придет? |
| If he would only come quickly! | О господи, если бы только он поскорее пришел! |
| Hope raising its head, she turned to Prissy, and ordered her to run quickly to the Meades' house and see if he were there or Mrs. Meade. | Снова в душе ее затеплилась надежда, и она велела Присси сбегать к Мидам, посмотреть, нет ли дома доктора или миссис Мид. |
| "And if he's not there, ask Mrs. Meade or Cookie what to do. | - А если доктора нет, спроси у миссис Мид или у кухарки, что нужно делать. |
| Beg them to come!" | Попроси кого-нибудь прийти. |
| Prissy was off with a clatter and Scarlett watched her hurrying down the street, going faster than she had ever dreamed the worthless child could move. | Присси с грохотом скатилась с лестницы, и Скарлетт видела в окно, как она мчится по улице с совершенно неожиданной для этой нерасторопной девчонки быстротой. |
| After a prolonged time she was back, alone. | Отсутствовала она довольно долго и вернулась одна. |
| "De doctah ain' been home all day. | - Доктора нет дома целый день. |
| Sont wud he mout go off wid de sojers. | Думают, может, он ушел с солдатами. |
| Miss Scarlett, Mist' Phil's 'ceased." | Мисс Скарлетт, мистер Фил преставился. |