| Melanie hung onto it as though it were a life line, straining, pulling it taut, slackening it, tearing it. | И Мелани вцепилась в него, как утопающий в спасательный круг; она то изо всей силы тянула за полотенца, то отпускала их, то словно бы пыталась разорвать их в клочья. |
| Throughout the afternoon, her voice went on like an animal dying in a trap. | И кричала, как затравленный, попавший в капкан зверек, - час за часом, час за часом. |
| Occasionally she dropped the towel and rubbed her hands feebly and looked up at Scarlett with eyes enormous with pain. | Иногда она выпускала из рук полотенца, бессильно терла ладонь о ладонь и поднимала на Скарлетт огромные, расширенные мукой глаза. |
| "Talk to me. | - Поговори со мной. |
| Please talk to me," she whispered and Scarlett would gabble something until Melanie again gripped the knot and again began writhing. | Пожалуйста, поговори со мной, - еле слышно шептала она, и Скарлетт принималась болтать что попало, пока Мелани не начинала снова извиваться на постели, вцепившись в полотенца. |
| The dim room swam with heat and pain and droning flies, and time went by on such dragging feet Scarlett could scarcely remember the morning. | Сумеречная комната плавилась в зное, стонах, жужжании мух, и так томительно-тягуче ползли минуты, что Скарлетт казалось, будто утро отодвинулось куда-то в необозримую даль. |
| She felt as if she had been in this steaming, dark, sweating place all her life. | Будто она всю жизнь просидела здесь, в этой влажной, душной полутьме. |
| She wanted very much to scream every time Melanie did, and only by biting her lips so hard it infuriated her could she restrain herself and drive off hysteria. | Всякий раз, как Мелани вскрикивала, Скарлетт хотелось закричать тоже, и она так закусывала губы, что боль заставляла ее опомниться, и она цепенела на грани истерики. |
| Once Wade came tiptoeing up the stairs and stood outside the door, wailing. | Один раз она слышала, как Уэйд на цыпочках прокрался по лестнице наверх и остановился за дверью, хныча: |
| "Wade hungwy!" | - Есть хочу! |
| Scarlett started to go to him, but Melanie whispered: | Скарлетт направилась было к двери, но Мелани взмолилась топотом: |
| "Don't leave me. | - Не уходи. |
| Please. | Пожалуйста. |
| I can stand it when you're here." | Вез тебя я этого но вынесу. |
| So Scarlett sent Prissy down to warm up the breakfast hominy and feed him. | И Скарлетт велела Присси спуститься вниз, разогреть оставшуюся от завтрака мамалыгу и накормить ребенка. |
| For herself, she felt that she could never eat again after this afternoon. | Сама она, думалось ей, после сегодняшних испытаний никогда больше не сможет проглотить ни кусочка. |
| The clock on the mantel had stopped and she had no way of telling the time but as the heat in the room lessened and the bright pin points of light grew duller, she pulled the shade aside. She saw to her surprise that it was late afternoon and the sun, a ball of crimson, was far down the sky. | Часы на камине остановились, и Скарлетт не имела ни малейшего представления о том, который теперь был час, но когда жара в комнате начала спадать, и пробивавшиеся снаружи лучи потускнели, она подняла жалюзи и, к своему удивлению, увидела, что день уже клонится к вечеру и багровый шар солнца стоит низко над землей. |