Her legs were leaden, trembling with fatigue and strain, and she shivered with cold from the clammy sweat that soaked her body.Ноги у нее одеревенели и подгибались от усталости и напряжения, и ее трясло от холодного липкого пота, насквозь пропитавшего одежду.
Feebly she made her way onto the front porch and sank down on the top step.Кое-как добралась она до веранды и опустилась на ступеньки.
She sprawled back against a pillar of the porch and with a shaking hand unbuttoned her basque halfway down her bosom.Прислонившись спиной к столбу, она дрожащей рукой расстегнула пуговки лифа на груди.
The night was drenched in warm soft darkness and she lay staring into it, dull as an ox.Теплая, мягкая тишина ночи обступила ее со всех сторон, и она полулежала, отупело, словно больная буйволица, глядя во мрак.
It was all over.Все было позади.
Melanie was not dead and the small baby boy who made noises like a young kitten was receiving his first bath at Prissy's hands.Мелани не умерла, и крошечный, попискивавший, как котенок, младенец мужского пола получил свое первое омовение из рук Присси.
Melanie was asleep.Мелани уснула.
How could she sleep after that nightmare of screaming pain and ignorant midwifery that hurt more than it helped?Как могла она спать после всего этого кошмара, после этих страшных криков, страданий, неумелого акушерства, больше причинявшего мук, чем приносившего пользы?
Why wasn't she dead?Как могла она все это выдержать и не умереть?
Scarlett knew that she herself would have died under such handling.Скарлетт ни минуты не сомневалась, что, будь она на месте Мелани, ее бы уже не было в живых.
But when it was over, Melanie had even whispered, so weakly she had to bend over her to hear:А Мелани, когда все было кончено, даже нашла в себе силы пролепетать еле слышно, так что пришлось наклониться к самому ее лицу:
"Thank you.""Спасибо".
And then she had gone to sleep.И уснула.
How could she go to sleep?Как могла она уснуть?
Scarlett forgot that she too had gone to sleep after Wade was born.У Скарлетт совсем стерлось в памяти, что она тоже, родив Уэйда, сразу уснула.
She forgot everything.Она вообще забыла все.
Her mind was a vacuum; the world was a vacuum; there had been no life before this endless day and there would be none hereafter-only a heavily hot night, only the sound of her hoarse tired breathing, only the sweat trickling coldly from armpit to waist, from hip to knee, clammy, sticky, chilling.В голове у нее была странная пустота, и мир вокруг был пуст. Ничего не было прежде - до этого бесконечного дня, - и ничего не будет потом. Только тяжелый, теплый мрак ночи, только звук рвущегося из груди хриплого дыхания, только холодные, щекочущие струйки пота, сбегающие из подмышек на талию, с бедер на колени - холодящие, клейкие, липкие.
She heard her own breath pass from loud evenness to spasmodic sobbing but her eyes were dry and burning as though there would never be tears in them again.Она почувствовала, как ее громкое ровное дыхание перешло в судорожные всхлипывания, но глаза были сухи, их жгло, и казалось, что им никогда уже не пролить ни одной слезы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги