| Her legs were leaden, trembling with fatigue and strain, and she shivered with cold from the clammy sweat that soaked her body. | Ноги у нее одеревенели и подгибались от усталости и напряжения, и ее трясло от холодного липкого пота, насквозь пропитавшего одежду. |
| Feebly she made her way onto the front porch and sank down on the top step. | Кое-как добралась она до веранды и опустилась на ступеньки. |
| She sprawled back against a pillar of the porch and with a shaking hand unbuttoned her basque halfway down her bosom. | Прислонившись спиной к столбу, она дрожащей рукой расстегнула пуговки лифа на груди. |
| The night was drenched in warm soft darkness and she lay staring into it, dull as an ox. | Теплая, мягкая тишина ночи обступила ее со всех сторон, и она полулежала, отупело, словно больная буйволица, глядя во мрак. |
| It was all over. | Все было позади. |
| Melanie was not dead and the small baby boy who made noises like a young kitten was receiving his first bath at Prissy's hands. | Мелани не умерла, и крошечный, попискивавший, как котенок, младенец мужского пола получил свое первое омовение из рук Присси. |
| Melanie was asleep. | Мелани уснула. |
| How could she sleep after that nightmare of screaming pain and ignorant midwifery that hurt more than it helped? | Как могла она спать после всего этого кошмара, после этих страшных криков, страданий, неумелого акушерства, больше причинявшего мук, чем приносившего пользы? |
| Why wasn't she dead? | Как могла она все это выдержать и не умереть? |
| Scarlett knew that she herself would have died under such handling. | Скарлетт ни минуты не сомневалась, что, будь она на месте Мелани, ее бы уже не было в живых. |
| But when it was over, Melanie had even whispered, so weakly she had to bend over her to hear: | А Мелани, когда все было кончено, даже нашла в себе силы пролепетать еле слышно, так что пришлось наклониться к самому ее лицу: |
| "Thank you." | "Спасибо". |
| And then she had gone to sleep. | И уснула. |
| How could she go to sleep? | Как могла она уснуть? |
| Scarlett forgot that she too had gone to sleep after Wade was born. | У Скарлетт совсем стерлось в памяти, что она тоже, родив Уэйда, сразу уснула. |
| She forgot everything. | Она вообще забыла все. |
| Her mind was a vacuum; the world was a vacuum; there had been no life before this endless day and there would be none hereafter-only a heavily hot night, only the sound of her hoarse tired breathing, only the sweat trickling coldly from armpit to waist, from hip to knee, clammy, sticky, chilling. | В голове у нее была странная пустота, и мир вокруг был пуст. Ничего не было прежде - до этого бесконечного дня, - и ничего не будет потом. Только тяжелый, теплый мрак ночи, только звук рвущегося из груди хриплого дыхания, только холодные, щекочущие струйки пота, сбегающие из подмышек на талию, с бедер на колени - холодящие, клейкие, липкие. |
| She heard her own breath pass from loud evenness to spasmodic sobbing but her eyes were dry and burning as though there would never be tears in them again. | Она почувствовала, как ее громкое ровное дыхание перешло в судорожные всхлипывания, но глаза были сухи, их жгло, и казалось, что им никогда уже не пролить ни одной слезы. |