A glare brighter than a dozen suns dazzled their eyes, scorching heat seared their skins and the roaring, cracking and crashing beat upon their ears in painful waves.Их обдало испепеляющим жаром, ослепило сверканием тысячи раскаленных солнц, оглушило чудовищным треском и грохотом.
For an eternity, it seemed, they were in the midst of flaming torment and then abruptly they were in semidarkness again.Какие-то, подобные вечности, мгновения они находились в центре огненного вихря, затем внезапно их снова обступил полумрак.
As they dashed down the street and bumped over the railroad tracks, Rhett applied the whip automatically.Когда они неслись по горящей улице и с грохотом пересекали железнодорожное полотно, Ретт молча, размеренно нахлестывал лошадь.
His face looked set and absent, as though he had forgotten where he was.Лицо его было сосредоточенно и замкнуто, мысли, казалось, бродили где-то далеко.
His broad shoulders were hunched forward and his chin jutted out as though the thoughts in his mind were not pleasant.И невеселые, как видно, были это мысли - так ссутулились его широкие плечи, так твердо были сжаты челюсти.
The heat of the fire made sweat stream down his forehead and cheeks but he did not wipe it off.Жаркий пот струями стекал со лба и щек, но он его словно не замечал.
They pulled into a side street, then another, then turned and twisted from one narrow street to another until Scarlett completely lost her bearings and the roaring of the flames died behind them.Он свернул в какую-то боковую улочку, затем в другую, и повозка так пошла колесить из одного узкого проулка в другой, что Скарлетт совершенно утратила всякое представление о том, где они находятся, а рев пожара замер уже далеко позади.
Still Rhett did not speak.И по-прежнему Ретт не произносил ни слова.
He only laid on the whip with regularity.Только размеренно, методично нахлестывал лошадь.
The red glow in the sky was fading now and the road became so dark, so frightening, Scarlett would have welcomed words, any words from him, even jeering, insulting words, words that cut.Багровые сполохи огня гасли в небе, и путь беглецов уходил в такой мрак, что Скарлетт рада была бы услышать от Ретта хоть единое слово -даже насмешливое, даже язвительное, обидное.
But he did not speak.Но он молчал.
Silent or not, she thanked Heaven for the comfort of his presence.Ладно, пусть молчит - все равно она благословляла небо за то, что он здесь и она под его защитой.
It was so good to have a man beside her, to lean close to him and feel the hard swell of his arm and know that he stood between her and unnamable terrors, even though he merely sat there and stared.Хорошо, когда рядом мужчина, когда можно прижаться к нему, почувствовать крепость его плеча и знать, что между нею и безмолвным ужасом, наползающим из мрака, есть он. Даже если он молчит и лишь неотрывно смотрит вперед.
"Oh, Rhett," she whispered clasping his arm,- О, Ретт! - прошептала она, сжимая его руку.
"What would we ever have done without you?- Что бы мы делали без вас!
I'm so glad you aren't in the army!"Какое счастье, что вы не в армии!
He turned his head and gave her one look, a look that made her drop his arm and shrink back.Он повернулся и посмотрел ей в глаза - посмотрел так, что она выпустила его руку и невольно отшатнулась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги