They've been fighting up and down there all day from Rough and Ready on south.А за железную дорогу к югу от Раф-энд-Реди весь день сегодня шли бои.
Do you know any other roads, small wagon roads or lanes that don't go through Rough and Ready or Jonesboro?"Вы знаете какие-нибудь другие дороги, небольшие проселки, тропы, которыми можно миновать Раф-энд-Реди и Джонсборо?
"Oh, yes," cried Scarlett in relief.- Знаю! - обрадованно воскликнула Скарлетт.
"If we can just get near to Rough and Ready, I know a wagon trace that winds off from the main Jonesboro road and wanders around for miles.- Не доезжая до Раф-энд-Реди есть проселок, он ответвляется от главной дороги на Джонсборо и тянется дальше на много миль.
Pa and I used to ride it.Мы часто катались там верхом.
It comes out right near the MacIntosh place and that's only a mile from Tara."Эта дорога выводит прямо к усадьбе Макинтошей, а оттуда всего миля до Тары.
"Good.- Ну что ж.
Maybe you can get past Rough and Ready all right.Может быть, вам удастся объехать Раф-энд-Реди стороной.
General Steve Lee was there during the afternoon covering the retreat.Генерал Стив Ли целый день прикрывал там отступление.
Maybe the Yankees aren't there yet.Возможно, янки еще и не прорвались туда.
Maybe you can get through there, if Steve Lee's men don't pick up your horse."Может быть, вам повезет и вы проскользнете, если солдаты Ли не отберут у вас лошадь.
"I can get through?"- Мне... Я проскользну?
"Yes, YOU."- Да, вы.
His voice was rough.- Голос его звучал резко.
"But Rhett-You-Aren't going to take us?"- Но, Ретт.., а вы... Разве вы не отвезете нас?
"No.- Нет.
I'm leaving you here."Здесь я вас покидаю.
She looked around wildly, at the livid sky behind them, at the dark trees on either hand hemming them in like a prison wall, at the frightened figures in the back of the wagon-and finally at him.Не веря своим ушам, она в растерянности поглядела вокруг - на сумрачное, лиловато-синее небо позади, на темные стволы деревьев, обступавшие их, словно тюремная стена, со всех сторон, на испуганные фигуры в повозке и - на него.
Had she gone crazy?Может быть, она не в своем уме?
Was she not hearing right?Или ослышалась?
He was grinning now.А он теперь уже откровенно усмехался.
She could just see his white teeth in the faint light and the old mockery was back in his eyes.Она видела, как белеют в полумраке его зубы, а в глазах блеснула привычная насмешка.
"Leaving us?- Вы нас покидаете?
Where-where are you going?"Куда же.., куда вы уходите?
"I am going, dear girl, with the army."- Я ухожу вместе с армией, моя дорогая.
She sighed with relief and irritation.Она перевела дух - с досадой, но и с облегчением.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги