| They've been fighting up and down there all day from Rough and Ready on south. | А за железную дорогу к югу от Раф-энд-Реди весь день сегодня шли бои. |
| Do you know any other roads, small wagon roads or lanes that don't go through Rough and Ready or Jonesboro?" | Вы знаете какие-нибудь другие дороги, небольшие проселки, тропы, которыми можно миновать Раф-энд-Реди и Джонсборо? |
| "Oh, yes," cried Scarlett in relief. | - Знаю! - обрадованно воскликнула Скарлетт. |
| "If we can just get near to Rough and Ready, I know a wagon trace that winds off from the main Jonesboro road and wanders around for miles. | - Не доезжая до Раф-энд-Реди есть проселок, он ответвляется от главной дороги на Джонсборо и тянется дальше на много миль. |
| Pa and I used to ride it. | Мы часто катались там верхом. |
| It comes out right near the MacIntosh place and that's only a mile from Tara." | Эта дорога выводит прямо к усадьбе Макинтошей, а оттуда всего миля до Тары. |
| "Good. | - Ну что ж. |
| Maybe you can get past Rough and Ready all right. | Может быть, вам удастся объехать Раф-энд-Реди стороной. |
| General Steve Lee was there during the afternoon covering the retreat. | Генерал Стив Ли целый день прикрывал там отступление. |
| Maybe the Yankees aren't there yet. | Возможно, янки еще и не прорвались туда. |
| Maybe you can get through there, if Steve Lee's men don't pick up your horse." | Может быть, вам повезет и вы проскользнете, если солдаты Ли не отберут у вас лошадь. |
| "I can get through?" | - Мне... Я проскользну? |
| "Yes, YOU." | - Да, вы. |
| His voice was rough. | - Голос его звучал резко. |
| "But Rhett-You-Aren't going to take us?" | - Но, Ретт.., а вы... Разве вы не отвезете нас? |
| "No. | - Нет. |
| I'm leaving you here." | Здесь я вас покидаю. |
| She looked around wildly, at the livid sky behind them, at the dark trees on either hand hemming them in like a prison wall, at the frightened figures in the back of the wagon-and finally at him. | Не веря своим ушам, она в растерянности поглядела вокруг - на сумрачное, лиловато-синее небо позади, на темные стволы деревьев, обступавшие их, словно тюремная стена, со всех сторон, на испуганные фигуры в повозке и - на него. |
| Had she gone crazy? | Может быть, она не в своем уме? |
| Was she not hearing right? | Или ослышалась? |
| He was grinning now. | А он теперь уже откровенно усмехался. |
| She could just see his white teeth in the faint light and the old mockery was back in his eyes. | Она видела, как белеют в полумраке его зубы, а в глазах блеснула привычная насмешка. |
| "Leaving us? | - Вы нас покидаете? |
| Where-where are you going?" | Куда же.., куда вы уходите? |
| "I am going, dear girl, with the army." | - Я ухожу вместе с армией, моя дорогая. |
| She sighed with relief and irritation. | Она перевела дух - с досадой, но и с облегчением. |