| Why did he joke at this time of all times? | Нашел время шутить! |
| Rhett in the army! | Ретт - в армии! |
| After all he'd said about stupid fools who were enticed into losing their lives by a roll of drums and brave words from orators-fools who killed themselves that wise men might make money! | Не он ли вечно насмехался над дураками, которые позволили увлечь себя барабанным боем и трескучей болтовней ораторов и сложили голову на поле боя, чтобы те, кто поумнее, могли набивать себе карманы! |
| "Oh, I could choke you for scaring me so! | - Так бы, кажется, и задушила вас - зачем вы меня пугаете! |
| Let's get on." | Ну, поехали! |
| "I'm not joking, my dear. | - Я вовсе не шучу, моя дорогая. |
| And I am hurt, Scarlett, that you do not take my gallant sacrifice with better spirit. | И я очень огорчен, Скарлетт, что вы так дурно восприняли мой героический порыв. |
| Where is your patriotism, your love for Our Glorious Cause? | Где же ваш патриотизм и ваша преданность нашему Доблестному Делу? |
| Now is your chance to tell me to return with my shield or on it. | Я даю вам возможность напутствовать меня: "Возвращайтесь со щитом или на щите!" |
| But, talk fast, for I want time to make a brave speech before departing for the wars." | Но поспешите, ибо я должен еще произнести небольшой, исполненный благородной отваги спич, прежде чем отбыть на поле брани. |
| His drawling voice gibed in her ears. | Его тягучая речь резала ей слух. |
| He was jeering at her and, somehow, she knew he was jeering at himself too. | Он издевается над ней! Но вместе с тем она почему-то чувствовала, что он издевается и над собой тоже. |
| What was he talking about? | О чем это он толкует? |
| Patriotism, shields, brave speeches? | Патриотизм.., со щитом или на щите.., поле брани? |
| It wasn't possible that he meant what he was saying. | Не всерьез же он все это говорит? |
| It just wasn't believable that he could talk so blithely of leaving her here on this dark road with a woman who might be dying, a new-born infant, a foolish black wench and a frightened child, leaving her to pilot them through miles of battle fields and stragglers and Yankees and fire and God knows what. | Не может же он так беспечно заявлять о том, что хочет покинуть ее здесь, на этой темной дороге, покинуть вместе с новорожденным младенцем, с женщиной, которая, быть может, вот-вот умрет, с дурой-негритянкой и насмерть перепуганным ребенком и предоставить ей самой тащить их всех по полям сражений, где кругом янки, и дезертиры, и стрельба, и бог весть что еще? |
| Once, when she was six years old, she had fallen from a tree, flat on her stomach. | Когда-то, шестилетней девчонкой, она однажды свалилась с дерева - упала плашмя, прямо на живот. |
| She could still recall that sickening interval before breath came back into her body. | Она и сейчас еще помнит это ужасное мгновение, пока к ней не возвратилась способность дышать. |
| Now, as she looked at Rhett, she felt the same way she had felt then, breathless, stunned, nauseated. | И вот теперь она смотрела на Ретта и вдруг ощутила то же самое: перехватило дыхание, закружилась голова.., оглушенная, она ловила воздух ртом. |