| That night there were a thousand campfires. | В ту же ночь зажглись тысячи бивачных огней. |
| They tore down the fences and burned them to cook with and the barns and the stables and the smokehouse. | Они разобрали изгороди, йотом амбары, и конюшни, и коптильню - жгли костры и готовили себе еду. |
| They killed the cows and the hogs and the chickens-even my turkeys." | Зарезали коров, свиней, кур.., даже моих индюков. |
| Gerald's precious turkeys. | Его любимых индюков! |
| So they were gone. | Так, значит, их тоже нет. |
| "They took things, even the pictures-some of the furniture, the china-" | - Они все забрали, даже портреты.., почти всю мебель, посуду. |
| "The silver?" | - А серебро? |
| "Pork and Mammy did something with the silver-put it in the well-but I'm not remembering now," Gerald's voice was fretful. | - Порк и Мамушка припрятали его куда-то... Кажется, в колодец.., не помню точно. - В голосе Джералда вдруг прорвалось раздражение. |
| "Then they fought the battle from here-from Tara-there was so much noise, people galloping up and stamping about. | - Янки вели сражение отсюда, из Тары... Шум, гам, вестовые скакали взад-вперед. |
| And later the cannon at Jonesboro-it sounded like thunder-even the girls could hear it, sick as they were, and they kept saying over and over: | А потом заговорили пушки Джонсборо - это было как гром. И девочкам в их комнате, конечно, было слышно, и они, бедняжки, все просили: |
| 'Papa, make it stop thundering." "And-and Mother? | "Папа, сделай что-нибудь, мы не можем выдержать этого грохота!" - А.., а мама? |
| Did she know Yankees were in the house?" | Она знала, что янки у нас в доме? |
| "She-never knew anything." | - Она все время была без сознания... |
| "Thank God," said Scarlett. | - Слава богу! - сказала Скарлетт. |
| Mother was spared that. | Мама этого не видела. |
| Mother never knew, never heard the enemy in the rooms below, never heard the guns at Jonesboro, never learned that the land which was part of her heart was under Yankee feet. | Мама так и не узнала, что в доме внизу - враги, не слышала пушек Джонсборо, не подозревала о том, что сапог янки топчет дорогую ее сердцу землю. |
| "I saw few of them for I stayed upstairs with the girls and your mother. | - Я и сам мало кого из них видел, все время был наверху с девочками и с твоей матерью. |
| I saw the young surgeon mostly. | Видел больше молодого врача. |
| He was kind, so kind, Scarlett. | Он был добр, очень добр, Скарлетт. |
| After he'd worked all day with the wounded, he came and sat with them. | Провозится целый день с ранеными, а потом приходит сюда и сидит возле девочек. |
| He even left some medicine. | Он даже оставил нам лекарств. |
| He told me when they moved on that the girls would recover but your mother-She was so frail, he said-too frail to stand it all. | Когда янки уходили, он сказал мне, что девочки поправятся, но твоя мама... Слишком хрупкий организм, сказал он... Слишком хрупкий, чтобы все это выдержать. |
| He said she had undermined her strength... " | Силы подорваны, сказал он... |