| "Yas'm, big fat black boy. | - Да, мэм, большой толстый черный мальчик. |
| He-" | Он... |
| "Go tell Dilcey to leave the girls. I'll look after them. Tell her to nurse Miss Melanie's baby and do what she can for Miss Melanie. | - Ступай, скажи Дилси, что я сама поухаживаю за сестрами, а она пусть покормит ребенка мисс Мелани и сделает для нее все что нужно. |
| Tell Mammy to look after the cow and put that poor horse in the stable." | А Мамушке вели заняться коровой и отведи эту несчастную лошадь на конюшню. |
| "Dey ain' no stable, Miss Scarlett. | - Конюшни нет, мисс Скарлетт. |
| Dey use it fer fiah wood." | Они растащили ее на костры. |
| "Don't tell me any more what 'They' did. | - Перестань перечислять мне, что "они" сделали. |
| Tell Dilcey to look after them. | Скажи Дилси, чтобы позаботилась о мисс Мелани и ребенке. |
| And you, Pork, go dig up that whisky and then some potatoes." | А сам ступай, принеси виски и ямса. |
| "But, Miss Scarlett, Ah ain' got no light ter dig by." | - Мисс Скарлетт, как же его копать в темноте-то? |
| "You can use a stick of firewood, can't you?" | - Возьми полено, отколи лучину, ты что, не понимаешь? |
| "Dey ain' no fiah wood-Dey-" | - Откуда ж полено? Они все дрова... |
| "Do something... | - Придумай что-нибудь. |
| I don't care what. But dig those things and dig them fast. | Не желаю ничего слушать... Накопай, и все, и поживее. |
| Now, hurry." | Поворачивайся! |
| Pork scurried from the room as her voice roughened and Scarlett was left alone with Gerald. | В голосе Скарлетт послышались резкие ноты, и Порк поспешно скрылся за дверью, а она осталась вдвоем с Джералдом. |
| She patted his leg gently. | Скарлетт ласково погладила его по колену. |
| She noted how shrunken were the thighs that once bulged with saddle muscles. | Как он отощал. А ведь какие у него были крепкие шенкеля! |
| She must do something to drag him from his apathy-but she could not ask about Mother. | Надо как-то вывести его из этой апатии. Только спрашивать его об Эллин - это выше ее сил. |
| That must come later, when she could stand it. | Это потом, когда она соберется с духом. |
| "Why didn't they burn Tara?" | - Почему все-таки они не сожгли дом? |
| Gerald stared at her for a moment as if not hearing her and she repeated her question. | Джералд молча смотрел на нее, словно не расслышав вопроса, и она задала его снова. |
| "Why-" he fumbled, "they used the house as a headquarters." | - Почему? - Он пробормотал что-то бессвязное. Потом - более внятно: - Они тут расположили свой штаб. |
| "Yankees-in this house?" | - Штаб янки? В нашем доме? |
| A feeling that the beloved walls had been defiled rose in her. | Она почувствовала, что дорогие ей стены опоганены. |