"Yas'm, big fat black boy.- Да, мэм, большой толстый черный мальчик.
He-"Он...
"Go tell Dilcey to leave the girls. I'll look after them. Tell her to nurse Miss Melanie's baby and do what she can for Miss Melanie.- Ступай, скажи Дилси, что я сама поухаживаю за сестрами, а она пусть покормит ребенка мисс Мелани и сделает для нее все что нужно.
Tell Mammy to look after the cow and put that poor horse in the stable."А Мамушке вели заняться коровой и отведи эту несчастную лошадь на конюшню.
"Dey ain' no stable, Miss Scarlett.- Конюшни нет, мисс Скарлетт.
Dey use it fer fiah wood."Они растащили ее на костры.
"Don't tell me any more what 'They' did.- Перестань перечислять мне, что "они" сделали.
Tell Dilcey to look after them.Скажи Дилси, чтобы позаботилась о мисс Мелани и ребенке.
And you, Pork, go dig up that whisky and then some potatoes."А сам ступай, принеси виски и ямса.
"But, Miss Scarlett, Ah ain' got no light ter dig by."- Мисс Скарлетт, как же его копать в темноте-то?
"You can use a stick of firewood, can't you?"- Возьми полено, отколи лучину, ты что, не понимаешь?
"Dey ain' no fiah wood-Dey-"- Откуда ж полено? Они все дрова...
"Do something...- Придумай что-нибудь.
I don't care what. But dig those things and dig them fast.Не желаю ничего слушать... Накопай, и все, и поживее.
Now, hurry."Поворачивайся!
Pork scurried from the room as her voice roughened and Scarlett was left alone with Gerald.В голосе Скарлетт послышались резкие ноты, и Порк поспешно скрылся за дверью, а она осталась вдвоем с Джералдом.
She patted his leg gently.Скарлетт ласково погладила его по колену.
She noted how shrunken were the thighs that once bulged with saddle muscles.Как он отощал. А ведь какие у него были крепкие шенкеля!
She must do something to drag him from his apathy-but she could not ask about Mother.Надо как-то вывести его из этой апатии. Только спрашивать его об Эллин - это выше ее сил.
That must come later, when she could stand it.Это потом, когда она соберется с духом.
"Why didn't they burn Tara?"- Почему все-таки они не сожгли дом?
Gerald stared at her for a moment as if not hearing her and she repeated her question.Джералд молча смотрел на нее, словно не расслышав вопроса, и она задала его снова.
"Why-" he fumbled, "they used the house as a headquarters."- Почему? - Он пробормотал что-то бессвязное. Потом - более внятно: - Они тут расположили свой штаб.
"Yankees-in this house?"- Штаб янки? В нашем доме?
A feeling that the beloved walls had been defiled rose in her.Она почувствовала, что дорогие ей стены опоганены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги