| The hot liquid burned down her throat to her stomach, choking her and bringing tears to her eyes. | Жгучий напиток обжег ей горло, она почувствовала, что задыхается, и на глазах у нее выступили слезы. |
| She drew another breath and raised it again. | Она снова глубоко втянула в себя воздух и снова поднесла бутыль к губам. |
| "Katie Scarlett," said Gerald, the first note of authority she had heard in his voice since her return, "that is enough. | - Кэти-Скарлетт, - произнес Джералд, и впервые с момента своего возвращения она уловила в его голосе властные отцовские нотки, - довольно. |
| You're not knowing spirits and they will be making you tipsy." | Ты не привыкла к спиртному и можешь захмелеть. |
| "Tipsy?" | - Захмелеть? |
| She laughed an ugly laugh. | - Она рассмеялась, и смех прозвучал грубо. |
| "Tipsy? | - Захмелеть? |
| I hope it makes me drunk. I would like to be drunk and forget all of this." | Я хотела бы напиться вдрызг - так, чтобы забыть про все на свете. |
| She drank again, a slow train of warmth lighting in her veins and stealing through her body until even her finger tips tingled. | Она сделала еще глоток, и тепло пробежало у нее по жилам, разлилось по всему телу - она почувствовала его даже в кончиках пальцев. |
| What a blessed feeling, this kindly fire. | Какое блаженное ощущение дает этот благословенный огненный напиток! |
| It seemed to penetrate even her ice-locked heart and strength came coursing back into her body. | Казалось, он проник даже в ее оледеневшее сердце и тело начало возрождаться к жизни. |
| Seeing Gerald's puzzled hurt face, she patted his knee again and managed an imitation of the pert smile he used to love. | Перехватив ошеломленный, страдальческий взгляд Джерадда, она потрепала его по колену и постаралась изобразить на яйце капризно-дерзкую улыбку, против которой он всегда был безоружен. |
| "How could it make me tipsy, Pa? | - Как могу я захмелеть, па? |
| I'm your daughter. | Разве я не твоя дочка? |
| Haven't I inherited the steadiest head in Clayton County?" | Разве я не получила в наследство самую крепкую голову во всем графстве Клейтон? |
| He almost smiled into her tired face. | Он вгляделся в ее усталое лицо, и она уловила на его губах даже некое подобие улыбки. |
| The whisky was bracing him too. She handed it back to him. | Виски взбодрило и его... Она снова протянула ему бутыль. |
| "Now you're going to take another drink and then I am going to take you upstairs and put you to bed." | - А сейчас можешь глотнуть еще разок, после чего я помогу тебе подняться наверх и уложу бай-бай. |
| She caught herself. | Она прикусила язык. |
| Why, this was the way she talked to Wade-she should not address her father like this. | Нельзя разговаривать с отцом, как с ребенком, как с Уэйдом. Так не годится. |
| It was disrespectful. | Это неуважительно. |
| But he hung on her words. | Однако Джералд обрадовался ее словам. |