I did not want to leave anyway-leave Tara-"Да и не будь здесь никого, я все равно бы не ушел... Не покинул бы Тару...
His voice trailed off into silence as he looked absently about the walls and Scarlett understood.Голос его замер, невидящим взглядом он обвел стены, но Скарлетт поняла.
There were too many Irish ancestors crowding behind Gerald's shoulders, men who had died on scant acres, fighting to the end rather than leave the homes where they had lived, plowed, loved, begotten sons.За спиной Джералда стояли сонмы его ирландских предков, умиравших за клочок скудной земли, которую они возделывали своим трудом, боровшихся до конца за свой кров, под которым они жили, любили, рожали сыновей.
"I said that they would be burning the house over the heads of three dying women.- Я сказал: пусть жгут дом вместе с тремя умирающими женщинами.
But we would not leave.Но мы отсюда не уйдем.
The young officer was-was a gentleman."Молодой офицер.., он оказался джентльменом...
"A Yankee a gentleman?- Янки? Джентльменом?
Why, Pa!"Что с тобой, папа!
"A gentleman.- Да, джентльменом.
He galloped away and soon he was back with a captain, a surgeon, and he looked at the girls-and your mother."Он ускакал и вскоре вернулся с капитаном -военным врачом, и тот осмотрел девочек и.., твою маму.
"You let a damned Yankee into their room?"- И ты позволил проклятому янки переступить порог их спальни?
"He had opium.- У него был опиум.
We had none.А у нас его не было.
He saved your sisters.Он спас жизнь твоим сестрам.
Suellen was hemorrhaging.Сьюлин погибала от потери крови.
He was as kind as he knew how.Этот врач был необыкновенно добр.
And when he reported that they were-ill-they did not burn the house.И когда он доложил, что здесь.., больные, янки не стали жечь дом.
They moved in, some general, his staff, crowding in.Какой-то генерал со своим штабом разместился тут, они заняли весь дом.
They filled all the rooms except the sick room.Все комнаты, кроме той.., с больными.
And the soldiers-"А солдаты...
He paused again, as if too tired to go on.Его голос снова замер, казалось, силы покинули его.
His stubbly chin sank heavily in loose folds of flesh on his chest.Небритый, обвислый подбородок тяжелыми складками лег на грудь.
With an effort he spoke again.Но, сделав над собой усилие, он заговорил опять:
"They camped all round the house, everywhere, in the cotton, in the corn.- Солдаты раскинули свой лагерь вокруг дома. Они были повсюду - на хлопковом поле, на кукурузном.
The pasture was blue with them.Выгон стал синим от их мундиров.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги