In the silence that fell, Scarlett saw her mother as she must have been in those last days, a thin power of strength in Tara, nursing, working, doing without sleep and food that the others might rest and eat.В наступившем молчании Скарлетт отчетливо увидела перед собой мать, увидела такой, какой она, наверно, была в эти последние дни до болезни, - единственный несокрушимый, хоть и хрупкий, оплот дома: день и ночь в трудах, в уходе за больными, без сна, без отдыха, без пищи, чтобы остальные могли есть и спать.
"And then, they moved on.- А потом они ушли.
Then, they moved on."Потом они ушли.
He was silent for a long time and then fumbled at her hand.Джералд долго молчал, затем неуклюже поискал ее руку.
"It's glad I am you are home," he said simply.- Я рад, что ты вернулась домой, - сказал он.
There was a scraping noise on the back porch.У заднего крыльца раздались шаркающие звуки.
Poor Pork, trained for forty years to clean his shoes before entering the house, did not forget, even in a time like this.Бедняга Порк, приученный за сорок лет никогда не входить в дом, не вытерев башмаков, соблюдал порядок даже теперь.
He came in, carefully carrying two gourds, and the strong smell of dripping spirits entered before him.Он вошел, бережно неся две тыквенные бутыли, и сильный запах пролитого спирта проник в комнату раньше него.
"Ah spilt a plen'y, Miss Scarlett.- Расплескалось малость, мисс Скарлетт.
It's pow'ful hard ter po' outer a bung hole inter a go'de."Больно уж не с руки наливать в них из бочонка.
"That's quite all right, Pork, and thank you."- Ничего, Порк, спасибо.
She took the wet gourd dipper from him, her nostrils wrinkling in distaste at the reek.- Она взяла у него мокрую бутыль и невольно поморщилась от отвращения, когда запах виски ударил ей в нос.
"Drink this, Father," she said, pushing the whisky in its strange receptacle into his hand and taking the second gourd of water from Pork.- Выпей, папа, - сказала она, передавая Джералду этот необычный винный сосуд и беря вторую бутыль - с водой - из рук Порка.
Gerald raised it, obedient as a child, and gulped noisily.Джералд послушно, как дитя, поднес горлышко ко рту и громко отхлебнул.
She handed the water to him but he shook his head.Скарлетт протянула ему бутыль с водой, но он отрицательно покачал головою.
As she took the whisky from him and held it to her mouth, she saw his eyes follow her, a vague stirring of disapproval in them.Беря у него бутыль с виски и прикладывая горлышко к губам, Скарлетт заметила, что он следит за ней глазами и в них промелькнуло нечто близкое к неодобрению.
"I know no lady drinks spirits," she said briefly.- Я знаю, что леди не пьют крепких напитков, -сухо сказала она.
"But today I'm no lady, Pa, and there is work to do tonight."- Но на сегодня забудь, что я леди, папа, сегодня мне надо заняться делами.
She tilted the dipper, drew a deep breath and drank swiftly.Она сделала глубокий вдох, запрокинула бутыль и быстро глотнула.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги