| In the silence that fell, Scarlett saw her mother as she must have been in those last days, a thin power of strength in Tara, nursing, working, doing without sleep and food that the others might rest and eat. | В наступившем молчании Скарлетт отчетливо увидела перед собой мать, увидела такой, какой она, наверно, была в эти последние дни до болезни, - единственный несокрушимый, хоть и хрупкий, оплот дома: день и ночь в трудах, в уходе за больными, без сна, без отдыха, без пищи, чтобы остальные могли есть и спать. |
| "And then, they moved on. | - А потом они ушли. |
| Then, they moved on." | Потом они ушли. |
| He was silent for a long time and then fumbled at her hand. | Джералд долго молчал, затем неуклюже поискал ее руку. |
| "It's glad I am you are home," he said simply. | - Я рад, что ты вернулась домой, - сказал он. |
| There was a scraping noise on the back porch. | У заднего крыльца раздались шаркающие звуки. |
| Poor Pork, trained for forty years to clean his shoes before entering the house, did not forget, even in a time like this. | Бедняга Порк, приученный за сорок лет никогда не входить в дом, не вытерев башмаков, соблюдал порядок даже теперь. |
| He came in, carefully carrying two gourds, and the strong smell of dripping spirits entered before him. | Он вошел, бережно неся две тыквенные бутыли, и сильный запах пролитого спирта проник в комнату раньше него. |
| "Ah spilt a plen'y, Miss Scarlett. | - Расплескалось малость, мисс Скарлетт. |
| It's pow'ful hard ter po' outer a bung hole inter a go'de." | Больно уж не с руки наливать в них из бочонка. |
| "That's quite all right, Pork, and thank you." | - Ничего, Порк, спасибо. |
| She took the wet gourd dipper from him, her nostrils wrinkling in distaste at the reek. | - Она взяла у него мокрую бутыль и невольно поморщилась от отвращения, когда запах виски ударил ей в нос. |
| "Drink this, Father," she said, pushing the whisky in its strange receptacle into his hand and taking the second gourd of water from Pork. | - Выпей, папа, - сказала она, передавая Джералду этот необычный винный сосуд и беря вторую бутыль - с водой - из рук Порка. |
| Gerald raised it, obedient as a child, and gulped noisily. | Джералд послушно, как дитя, поднес горлышко ко рту и громко отхлебнул. |
| She handed the water to him but he shook his head. | Скарлетт протянула ему бутыль с водой, но он отрицательно покачал головою. |
| As she took the whisky from him and held it to her mouth, she saw his eyes follow her, a vague stirring of disapproval in them. | Беря у него бутыль с виски и прикладывая горлышко к губам, Скарлетт заметила, что он следит за ней глазами и в них промелькнуло нечто близкое к неодобрению. |
| "I know no lady drinks spirits," she said briefly. | - Я знаю, что леди не пьют крепких напитков, -сухо сказала она. |
| "But today I'm no lady, Pa, and there is work to do tonight." | - Но на сегодня забудь, что я леди, папа, сегодня мне надо заняться делами. |
| She tilted the dipper, drew a deep breath and drank swiftly. | Она сделала глубокий вдох, запрокинула бутыль и быстро глотнула. |