| This house, sacred because Ellen had lived in it, and those-those-in it. | Этот священный для нее дом, в котором жила Эллин, и здесь.., эти... |
| "So they were, Daughter. | - Да, дочка, янки. |
| We saw the smoke from Twelve Oaks, across the river, before they came. | Сначала мы увидели дым за рекой, над Двенадцатью Дубами, а потом пришли они. |
| But Miss Honey and Miss India and some of their darkies had refugeed to Macon, so we did not worry about them. | Но мисс Индия и мисс Милочка уже уехали в Мейкон и взяли с собой кое-кого из негров, так что мы за них не тревожились. |
| But we couldn't be going to Macon. | Ну, а мы в Мейкон уехать не могли. |
| The girls were so sick-your mother-we couldn't be going. | Девочки были очень больны.., и твоя мама.., и мы не могли уехать. |
| Our darkies ran-I'm not knowing where. | Негры все разбежались - кто куда. |
| They stole the wagons and the mules. | Забрали фургоны и мулов. |
| Mammy and Dilcey and Pork-they didn't run. | А Мамушка и Дилси и Порк - эти остались. |
| The girls-your mother-we couldn't be moving them." | Мы не могли тронуться с места.., из-за девочек.., из-за твоей мамы... |
| "Yes, yes." He mustn't talk about Mother. | - Да, да... - Только бы он не говорил о маме. |
| Anything else. | О чем угодно, лишь бы не о ней! |
| Even that General Sherman himself had used this room, Mother's office, for his headquarters. Anything else. | Лишь бы не о ней... Даже если сам генерал Шерман сделал эту комнату своей штаб-квартирой... |
| "The Yankees were moving on Jonesboro, to cut the railroad. | - Янки шли на Джонсборо, старались перерезать железную дорогу. |
| And they came up the road from the river-thousands and thousands-and cannon and horses-thousands. | Они шли от реки - их были тысячи... И тысячи лошадей и орудий. |
| I met them on the front porch." | Я встал на пороге. |
| "Oh, gallant little Gerald!" thought Scarlett, her heart swelling, Gerald meeting the enemy on the stairs of Tara as if an army stood behind him instead of in front of him. | "О, храбрый маленький Джералд!" - подумала Скарлетт, и сердце ее наполнилось гордостью. Джералд, встречающий неприятеля, стоя на пороге с таким видом, словно за спиной у него не пустой дом, а целое войско. |
| "They said for me to leave, that they would be burning the place. | - Они и сказали, что сожгут дом и чтобы я убирался, пока цел. |
| And I said that they would be burning it over my head. | А я сказал, что они могут сжечь его только вместе со мной. |
| We could not leave-the girls-your mother were-" | Мы не могли уйти - девочки.., и твоя мама... |
| "And then?" | - Ну, а потом? |
| Must he revert to Ellen always? | - Перестанет он когда-нибудь возвращаться все к тому же... |
| "I told them there was sickness in the house, the typhoid, and it was death to move them. | - Я сказал им, что в доме тиф... Что больных.., нельзя трогать, они умрут. |
| They could burn the roof over us. | Что пусть жгут дом вместе с нами. |