Scarlett sat beside the two girls, staring at them stupidly.Скарлетт села возле постели сестер, тупо на них глядя.
The whisky taken on a stomach long empty was playing tricks on her.Выпитое на голодный желудок виски вытворяло с ней скверные шутки.
Sometimes her sisters seemed far away and tiny and their incoherent voices came to her like the buzz of insects. And again, they loomed large, rushing at her with lightning speed.Сестры то уплывали куда-то далеко-далеко и становились совсем крошечными, а их бессвязное бормотание - едва слышным, не громче комариного писка, то вдруг начинали расти и со страшной скоростью надвигаться на нее.
She was tired, tired to the bone.Она устала, смертельно устала.
She could lie down and sleep for days.Лечь бы и проспать несколько дней кряду.
If she could only lie down and sleep and wake to feel Ellen gently shaking her arm and saying:Если бы можно было уснуть и, проснувшись, почувствовать мягкое прикосновение руки Эллин к своему плечу, услышать ее голос:
"It is late, Scarlett."Уже поздно, Скарлетт.
You must not be so lazy."Нельзя быть такой лентяйкой".
But she could not ever do that again.Но так уже не будет никогда.
If there were only Ellen, someone older than she, wiser and unweary, to whom she could go!О, если бы Эллин была рядом! Если бы рядом был кто-то и старше и умнее и не такой смертельно усталый, как она, кто-то, кто мог бы ей помочь!
Someone in whose lap she could lay her head, someone on whose shoulders she could rest her burdens!Кто-то, кому можно уткнуться головой в колени и переложить тяжкую ношу со своих плеч на его плечи!
The door opened softly and Dilcey entered, Melanie's baby held to her breast, the gourd of whisky in her hand.Бесшумно отворилась дверь, и вошла Дилси, держа ребенка Мелани у груди и бутылку виски в руке.
In the smoky, uncertain light, she seemed thinner than when Scarlett last saw her and the Indian blood was more evident in her face.В тусклом колеблющемся свете ночника она показалась Скарлетт похудевшей, а примесь индейской крови стала словно бы более заметной.
The high cheek bones were more prominent, the hawk-bridged nose was sharper and her copper skin gleamed with a brighter hue.Широкие скулы обозначились резче, ястребиный нос заострился, а бронзовый оттенок кожи проступил отчетливее.
Her faded calico dress was open to the waist and her large bronze breast exposed.Ее линялое ситцевое платье было расстегнуто до самого пояса, и большие смуглые груди обнажены.
Held close against her, Melanie's baby pressed his pale rosebud mouth greedily to the dark nipple, sucking, gripping tiny fists against the soft flesh like a kitten in the warm fur of its mother's belly.Ребенок Мелани жадно насыщался, припав крошечным бледно-розовым ротиком к темному соску. Младенческие кулачки упирались в мягкую плоть, словно лапы котенка - в теплую шерсть материнского живота.
Scarlett rose unsteadily and put a hand on Dilcey's arm.Скарлетт, пошатываясь, поднялась на ноги и положила руку на плечо Дилси.
"It was good of you to stay, Dilcey."- Как хорошо, что ты осталась с нами, Дилси.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги