| "How could I go off wid them trashy niggers, Miss Scarlett, after yo' pa been so good to buy me and my little Prissy and yo' ma been so kine?" | - Как же я могла уйти с этими негодными неграми, мисс Скарлетт, когда ваш папенька такой был добрый и, купил меня и мою Присси, и ваша маменька тоже была всегда такая добрая? |
| "Sit down, Dilcey. | - Сядь, Дилси. |
| The baby can eat all right, then? | Значит, ребенок берет грудь, все в порядке? |
| And how is Miss Melanie?" | А как мисс Мелани? |
| "Nuthin' wrong wid this chile 'cept he hongry, and whut it take to feed a hongry chile I got. | - Да с ребенком все в порядке, просто голодный он, а чем накормить голодного ребенка - этого у меня хватит. |
| No'm, Miss Melanie is all right. | И мисс Мелани в порядке, мэм. |
| She ain' gwine die, Miss Scarlett. Doan you fret yo'seff. | Она не умрет, мисс Скарлетт, не бойтесь. |
| I seen too many, white and black, lak her. | Я таких, как она, перевидала немало - и белых и черных. |
| She mighty tired and nervous like and scared fo' this baby. | Она просто уж больно устала, замучилась и больно боится за маленького. |
| But I hesh her and give her some of whut was lef in that go'de and she sleepin'." | Но я ее успокоила и дала ей выпить, что тут оставалось, в этой бутылке, и теперь она уснула. |
| So the corn whisky had been used by the whole family! | "Вот как, значит, кукурузное виски сослужило службу всему семейству! - подумала Скарлетт, подавляя желание истерически расхохотаться. |
| Scarlett thought hysterically that perhaps she had better give a drink to little Wade and see if it would stop his hiccoughs-And Melanie would not die. | - Пожалуй, стоит дать и Уэйду, может, он перестанет икать?.. |
| And when Ashley came home-if he did come home... No, she would think of that later too. | И Мелани не умрет... И когда Эшли вернется.., если он вернется..." Нет, об этом она тоже не будет думать сейчас... Потом, потом. |
| So much to think of-later! | Так много всего, о чем придется подумать.., потом. |
| So many things to unravel-to decide. | Столько всего надо распутать, столько всего нужно решить. |
| If only she could put off the hour of reckoning forever! | О, если бы можно было отодвинуть все это от себя навсегда! |
| She started suddenly as a creaking noise and a rhythmic "Ker-bunk-ker-bunk-" broke the stillness of the air outside. | Внезапно она испуганно вздрогнула от скрипучих ритмичных звуков, нарушивших тишину за окном. |
| "That's Mammy gettin' the water to sponge off the young Misses. | - Это Мамушка - достает воды, чтоб обтереть барышень. |
| They takes a heap of bathin'," explained Dilcey, propping the gourd on the table between medicine bottles and a glass. | Их нужно часто обтирать, - пояснила Дилси, устанавливая тыквенную бутылку на столе и подпирая ее пузырьками с лекарством и стаканами. |
| Scarlett laughed suddenly. | Скарлетт неожиданно рассмеялась. |