| Oh, Miss Scarlett, now dat Miss Ellen's in de grabe, whut is we gwine ter do? | Ох, мисс Скарлетт, опустили мы мисс Эллин в могилку, и как теперь жить-то будем, ума не приложу! |
| Oh, Miss Scarlett, effen Ah wuz jes' daid longside Miss Ellen! | Ох, мисс Скарлетт, одного хочу - поскорее лечь рядом с мисс Эллин! |
| Ah kain make out widout Miss Ellen. | Куда ж я без нее! |
| Ain' nuthin' lef now but mizry an' trouble. | Только горе да беда кругом. |
| Jes' weery loads, honey, jes' weery loads." | Знай одно - свою ношу нести... |
| As Scarlett lay with her head hugged close to Mammy's breast, two words caught her attention, "weery loads." | Скарлетт стояла, припав головой к Мамушкиной груди; последние слова Мамушки поразили ее слух: "Знай одно - свою ношу нести". |
| Those were the words which had hummed in her brain that afternoon so monotonously they had sickened her. | Именно эти слова монотонно стучали у нее в мозгу весь вечер, сводя ее с ума. |
| Now, she remembered the rest of the song, remembered with a sinking heart: | И сейчас у нее захолонуло сердце, когда она вспомнила, откуда они: |
| "Just a few more days for to tote the weary load! | Еще день, еще два свою ношу нести |
| No matter, 'twill never be light! | И не ждать ниоткуда подмоги. |
| Just a few more days till we totter in the road-" | Еще шаг, еще шаг по дорогам брести... |
| "No matter, 'twill never be light"-she took the words to her tired mind. | "И не ждать ниоткуда подмоги..." - эта строчка всплыла теперь в усталой памяти. |
| Would her load never be light? | Неужели ее ноша никогда не станет легче? |
| Was coming home to Tara to mean, not blessed surcease, but only more loads to carry? | И возвращение домой - это не благословенное утоление всех печалей, а еще новый груз ей на плечи? |
| She slipped from Mammy's arms and, reaching up, patted the wrinkled black face. | Она выскользнула из объятий Мамушки и погладила ее по морщинистой щеке. |
| "Honey, yo' han's!" | - Ласточка моя, что с вашими ручками! |
| Mammy took the small hands with their blisters and blood clots in hers and looked at them with horrified disapproval. | - Мамушка взяла ее маленькие, натруженные, все в волдырях и ссадинах руки и глядела на них с ужасом и осуждением. |
| "Miss Scarlett, Ah done tole you an' tole you dat you kin allus tell a lady by her han's an'-yo' face sunbuhnt too!" | - Мисс Скарлетт, уж я ли не говорила вам, я ли вам не говорила, что настоящую леди всегда можно узнать по рукам... А личико-то у вас совсем потемнело от загара! |
| Poor Mammy, still the martinet about such unimportant things even though war and death had just passed over her head! | Бедная Мамушка, ей все еще бередят душу эти пустяки, хотя над головой ее прогремела война и она смотрела в глаза смерти! |
| In another moment she would be saying that young Misses with blistered hands and freckles most generally didn't never catch husbands and Scarlett forestalled the remark. | Того и гляди, она, пожалуй, скажет, что молодой даме с волдырями на пальцах и веснушками на носу никогда не заполучить жениха! |
| "Mammy, I want you to tell me about Mother. | Скарлетт поспешила ее опередить: - Мамушка, расскажи мне про маму. |