I couldn't bear to hear Pa talk about her."Я не могу слышать, как о ней рассказывает папа.
Tears started from Mammy's eyes as she leaned down to pick up the buckets.Слезы брызнули из глаз Мамушки; она наклонилась и подняла бадейки с водой.
In silence she carried them to the bedside and, turning down the sheet, began pulling up the night clothes of Suellen and Carreen.Молча поставила их возле кровати, откинула простыню и начала стаскивать ночные рубашки с Кэррин и Сьюлин.
Scarlett, peering at her sisters in the dim flaring light, saw that Carreen wore a nightgown, clean but in tatters, and Suellen lay wrapped in an old negligee, a brown linen garment heavy with tagging ends of Irish lace.Скарлетт смотрела на своих сестер в тусклом, мерцающем свете ночника и видела, что рубашка у Кэррин, хотя и чистая, но уже превратилась в лохмотья, а на Сьюлин - старый пеньюар из небеленого полотна, пышно отделанный ирландским кружевом.
Mammy cried silently as she sponged the gaunt bodies, using the remnant of an old apron as a cloth.Мамушка, молча роняя слезы, обтирала мокрой губкой исхудалые девичьи тела, а вместо полотенца пускала в ход обрывок старого передника.
"Miss Scarlett, it wuz dem Slatterys, dem trashy, no-good, low-down po'-w'ite Slatterys dat kilt Miss Ellen.- Мисс Скарлетт, это все Слэттери, эта никудышная, жалкая белая голытьба, дрянные, подлые людишки! Это они сгубили мисс Эллин.
Ah done tole her an' tole her it doan do no good doin' things fer trashy folks, but Miss Ellen wuz so sot in her ways an' her heart so sof she couldn' never say no ter nobody whut needed her."Уж сколько я ей толковала, сколько толковала -нечего с ними связываться, одно зло от них, да уж больно она добрая была, никому не могла отказать в помощи.
"Slatterys?" questioned Scarlett, bewildered.- Слэттери? - с недоумением переспросила Скарлетт.
"How do they come in?"- А они здесь при чем?
"Dey wuz sick wid disyere thing," Mammy gestured with her rag to the two naked girls, dripping with water on their damp sheet.- На них там напала эта самая хворь. - Мамушка показала тряпкой, с которой стекала вода, на обнаженные тела сестер.
"Ole Miss Slattery's gal, Emmie, come down wid it an' Miss Slattery come hotfootin' it up hyah affer Miss Ellen, lak she allus done w'en anything wrong.- Эмми, старшая дочка мисс Слэттери, слегла, и мисс Слэттери принеслась как угорелая сюда, за мисс Эллин. Она ж всегда этак, случись у них чего.
Why din' she nuss her own?Почему бы ей самой-то не повозиться со своими?
Miss Ellen had mo'n she could tote anyways.Мисс Эллин и так еле на ногах держалась.
But Miss Ellen she went down dar an' she nuss Emmie.А все ж таки пошла туда и ухаживала за Эмми.
An' Miss Ellen wuzn' well a-tall herseff, Miss Scarlett.А сама-то она уже тогда больна была.
Yo' ma hadn' been well fer de longes'.Ваша мама, мисс Скарлетт, уже давно была больна.
Dey ain' been too much ter eat roun' hyah, wid de commissary stealin' eve'y thing us growed.Есть-то почитай что нечего было, что ни вырастим - все забирали для солдат.
An' Miss Ellen eat lak a bird anyways.А мисс Эллин ела как птичка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги