| Ah's allus been a house nigger." | А я всю жизнь служил при господах. |
| A small fiend with a pair of hot tweezers plucked behind Scarlett's eyeballs. | Два маленьких дьяволенка с раскаленными докрасна вилами, казалось, глянули на Порка из зеленых глаз Скарлетт. |
| "You two will catch the sow-or get out of here, like the field hands did." | - Ты и Присси вдвоем сейчас же пойдете и поймаете эту свинью, или - вон отсюда, к тем, что сбежали. |
| Tears trembled in Pork's hurt eyes. | Слезы обиды навернулись на глаза Порка. |
| Oh, if only Miss Ellen was here! | Ох.., если бы мисс Эллин была жива! |
| She understood such niceties and realized the wide gap between the duties of a field hand and those of a house nigger. | Она разбиралась в этих тонкостях, понимала разницу в обязанностях дворовой челяди и рабов с плантации. |
| "Git out, Miss Scarlett? | - Вон отсюда, говорите, мисс Скарлетт? |
| Whar'd Ah git out to, Miss Scarlett?" | Куда же мне идти? |
| "I don't know and I don't care. | - Не знаю и знать не хочу. |
| But anyone at Tara who won't work can go hunt up the Yankees. | Но каждый, кто не желает делать то, что надо, может отправляться к янки. |
| You can tell the others that too." | Передай это и всем остальным. - Слушаюсь, мэм. |
| "Now, what about the corn and the cotton, Pork?" | - Ну, а что с кукурузой и хлопком? |
| "De cawn? | - С кукурузой? |
| Lawd, Miss Scarlett, dey pasture dey hawses in de cawn an' cah'ied off whut de hawses din' eat or spile. | Боже милостивый, мисс Скарлетт, они же пасли лошадей на кукурузном поле, а то, что лошади не съели и не вытоптали, они увезли с собой. |
| An' dey driv dey cannons an' waggins 'cross de cotton till it plum ruint, 'cept a few acres over on de creek bottom dat dey din' notice. | И они гоняли свои пушки и фургоны по хлопковым полям и погубили весь хлопок. Уцелело несколько акров, внизу у речки - видать, они не приметили. |
| But dat cotton ain' wuth foolin' wid, 'cause ain' but 'bout three bales over dar." | А какой от них прок - там больше трех тюков не наберется. |
| Three bales. | Три тюка! |
| Scarlett thought of the scores of bales Tara usually yielded and her head hurt worse. | Скарлетт припомнилось бессчетное множество тюков хлопка, которые ежегодно приносил урожай, и сердце ее заныло. |
| Three bales. | Три тюка. |
| That was little more than the shiftless Slatterys raised. | Почти столько, сколько выращивали эти никудышные лентяи Слэттери. |
| To make matters worse, there was the question of taxes. | А ведь еще налог. |
| The Confederate government took cotton for taxes in lieu of money, but three bales wouldn't even cover the taxes. | Правительство Конфедерации взимало налоги вместо денег хлопком. Три тюка не покроют даже налога. |