She was born to be pampered and waited upon, and here she was, sick and ragged, driven by hunger to hunt for food in the gardens of her neighbors.Она рождена для того, чтобы ей служили, холили ее и нежили, а вместо этого голод пригнал ее сюда, измученную, в отрепьях, рыскать по соседским огородам в поисках овощей.
At the bottom of the long hill was the river and how cool and still were the tangled trees overhanging the water!У подножия пологого холма протекала речка, и какой прохладой и тишиной веяло оттуда, что ветви деревьев низко нависли над водой.
She sank down on the low bank, and stripping off the remnants of her slippers and stockings, dabbled her burning feet in the cool water.Скарлетт присела на некрутом берегу, скинула стоптанные туфли, стянула драные чулки и погрузила горевшие как в огне ступни в прохладную воду.
It would be so good to sit here all day, away from the helpless eyes of Tara, here where only the rustle of leaves and the gurgle of slow water broke the stillness.Хорошо бы сидеть так весь день, вдали от устремленных на нее беспомощных взоров, сидеть и слышать в тишине только шелест листьев да журчание медленно бегущей воды!
But reluctantly she replaced her shoes and stockings and trudged down the bank, spongy with moss, under the shady trees.Но она, хоть и через силу, снова надела чулки и туфли и побрела дальше вдоль мшистого, мягкого, как губка, берега, держась в тени деревьев.
The Yankees had burned the bridge but she knew of a footlog bridge across a narrow point of the stream a hundred yards below.Янки сожгли мост, но она знала, что там, где ярдах в ста ниже по течению русло сужалось, есть мостки - перекинутые через речку бревна.
She crossed it cautiously and trudged uphill the hot halfmile to Twelve Oaks.Она осторожно перебралась на другой берег и под палящим солнцем стала подниматься на холм - до Двенадцати Дубов оставалось полмили.
There towered the twelve oaks, as they had stood since Indian days, but with their leaves brown from fire and the branches burned and scorched.Все они - двенадцать дубов - стоят, как стояли еще со времен индейцев, только искривились обнаженные ветви, потемнела, пожухла опаленная огнем листва.
Within their circle lay the ruins of John Wilkes' house, the charred remains of that once stately home which had crowned the hill in white-columned dignity.А за ними лежат руины дома Джона Уилкса -почерневшие остатки белоколонного особняка, так величаво венчавшего вершину холма.
The deep pit which had been the cellar, the blackened field-stone foundations and two mighty chimneys marked the site.Черная яма, бывшая прежде погребом, обугленный каменный фундамент и две солидные дымовые трубы указывали на то, что здесь раньше жили люди.
One long column, half-burned, had fallen across the lawn, crushing the cape jessamine bushes.И одна колонна, длинная, полуобгоревшая, лежала поперек газона, придавив капитально куст жасмина.
Scarlett sat down on the column, too sick at the sight to go on.Скарлетт опустилась на колонну, слишком потрясенная, чтобы найти в себе силы сделать еще хоть шаг.
This desolation went to her heart as nothing she had ever experienced.Картина этого разорения поразила ее в самое сердце - сильнее, чем все, что она видела до сих пор.
Here was the Wilkes pride in the dust at her feet.Гордость рода Уилксов лежала у ее ног, обращенная в прах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги