Until this moment she had not realized how much she had counted on Gerald to take command, to tell her what she must do, and now-Why, last night he had seemed almost himself.До этой минуты она не отдавала себе отчета в том, до какой степени подсознательно рассчитывала на Джералда, полагая, что он возьмет на себя руководство хозяйством и будет указывать ей, что следует делать. Но теперь... А ведь прошлой ночью он как будто совсем пришел в себя.
There had been none of his usual bluster and vitality, but at least he had told a connected story and now-now, he did not even remember Ellen was dead.Правда, от прежней живости и бахвальства не осталось и следа, но, по крайней мере, он вполне связно рассказывал о различных событиях, а теперь... Теперь он даже не сознает, что Эллин нет в живых.
The combined shock of the coming of the Yankees and her death had stunned him.Двойной удар - ее смерть и приход янки -потрясли его рассудок.
She started to speak, but Mammy shook her head vehemently and raising her apron dabbed at her red eyes.Скарлетт хотела было что-то сказать, но Мамушка неистово замотала головой и утерла покрасневшие глаза краем передника.
"Oh, can Pa have lost his mind?" thought Scarlett and her throbbing head felt as if it would crack with this added strain."Неужели папа совсем лишился рассудка? -пронеслось у Скарлетт в уме, и ей показалось, что голова у нее сейчас лопнет от этого нового обрушившегося на нее удара.
"No, no. He's just dazed by it all.- Нет, нет, он просто оглушен.
It's like he was sick.Просто болен.
He'll get over it.Это пройдет. Он поправится.
He must get over it.Должен поправиться.
What will I do if he doesn't?-I won't think about it now.А что я буду делать, если не пройдет? Я не стану думать об этом сейчас.
I won't think of him or Mother or any of these awful things now.Не стану думать ни о чем, ни о маме, ни обо всех этих ужасах сейчас.
No, not till I can stand it.Не стану думать, пока... Пока я еще не в силах этого выдержать.
There are too many other things to think about-things that can be helped without my thinking of those I can't help."Столько есть всего, о чем надо подумать. Зачем забивать себе голову тем, чего уже не вернешь, -надо думать о том, что еще можно изменить".
She left the dining room without eating, and went out onto the back porch where she found Pork, barefooted and in the ragged remains of his best livery, sitting on the steps cracking peanuts.Она встала из-за стола, не притронувшись к завтраку, вышла на заднее крыльцо и увидела Порка: босой, в лохмотьях, оставшихся от его парадной ливреи, он сидел на ступеньках и щелкал орешки арахиса.
Her head was hammering and throbbing and the bright, sunlight stabbed into her eyes.В голове у Скарлетт стоял гул и звон, солнце немилосердно резало глаза.
Merely holding herself erect required an effort of will power and she talked as briefly as possible, dispensing with the usual forms of courtesy her mother had always taught her to use with negroes.Даже держаться прямо было ей сейчас нелегко, и она заговорила сухо, коротко, отбросив все правила вежливого обращения с неграми, на которых всегда настаивала ее мать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги