"Whether you are there or not," she murmured sleepily, "good night-and thank you."- Здесь вы или вас нет, - пробормотала она засыпая, - все равно спасибо вам и - спокойной ночи.
CHAPTER XXVГлава 25
The next morning Scarlett's body was so stiff and sore from the long miles of walking and jolting in the wagon that every movement was agony.На следующее утро все тело у Скарлетт так ломило от долгой непривычной ходьбы и езды в тряской повозке, что каждое движение причиняло нестерпимую боль.
Her face was crimson with sunburn and her blistered palms raw.Лицо было обожжено солнцем, и ладони в волдырях.
Her tongue was furred and her throat parched as if flames had scorched it and no amount of water could assuage her thirst.Во рту и в горле пересохло, она умирала от жажды и никак не могла утолить ее, сколько бы ни пила воды.
Her head felt swollen and she winced even when she turned her eyes.Голова была словно налита свинцом, и малейшее движение глазами заставляло морщиться от боли.
A queasiness of the stomach reminiscent of the early days of her pregnancy made the smoking yams on the breakfast table unendurable, even to the smell.Тошнота, совсем как в первые месяцы беременности, подкатывала к горлу, и даже запах жареного ямса, поданного к столу на завтрак, был непереносим.
Gerald could have told her she was suffering the normal aftermath of her first experience with hard drinking but Gerald noticed nothing.Джералд мог бы объяснить ей, что после крепкой выпивки накануне она впервые стала жертвой обычного состояния похмелья, но Джералд не замечал ничего происходившего вокруг.
He sat at the head of the table, a gray old man with absent, faded eyes fastened on the door and head cocked slightly to hear the rustle of Ellen's petticoats, to smell the lemon verbena sachet.Он сидел во главе стола - старый седой человек с отсутствующим взглядом, - сидел, уставившись выцветшими глазами на дверь, чуть наклонив голову набок и стараясь уловить шелест платья Эллин, вдохнуть запах сухих духов лимонной вербены.
As Scarlett sat down, he mumbled:Когда Скарлетт села за стол, он пробормотал:
"We will wait for Mrs. O'Hara.- Мы подождем миссис О'Хара.
She is late."Она задержалась.
She raised an aching head, looked at him with startled incredulity and met the pleading eyes of Mammy, who stood behind Gerald's chair.Скарлетт подняла разламывающуюся от боли голову и поглядела на него, не веря своим ушам, но встретила молящий взгляд стоявшей за стулом Джералда Мамушки.
She rose unsteadily, her hand at her throat and looked down at her father in the morning sunlight.Тогда она встала пошатываясь, невольно поднесла руку ко рту и при ярком утреннем свете вгляделась в лицо отца.
He peered up at her vaguely and she saw that his hands were shaking, that his head trembled a little.Он устремил на нее ничего не выражающий взгляд, и она увидела, что руки у него дрожат и даже голова слегка трясется.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги