| "Whether you are there or not," she murmured sleepily, "good night-and thank you." | - Здесь вы или вас нет, - пробормотала она засыпая, - все равно спасибо вам и - спокойной ночи. |
| CHAPTER XXV | Глава 25 |
| The next morning Scarlett's body was so stiff and sore from the long miles of walking and jolting in the wagon that every movement was agony. | На следующее утро все тело у Скарлетт так ломило от долгой непривычной ходьбы и езды в тряской повозке, что каждое движение причиняло нестерпимую боль. |
| Her face was crimson with sunburn and her blistered palms raw. | Лицо было обожжено солнцем, и ладони в волдырях. |
| Her tongue was furred and her throat parched as if flames had scorched it and no amount of water could assuage her thirst. | Во рту и в горле пересохло, она умирала от жажды и никак не могла утолить ее, сколько бы ни пила воды. |
| Her head felt swollen and she winced even when she turned her eyes. | Голова была словно налита свинцом, и малейшее движение глазами заставляло морщиться от боли. |
| A queasiness of the stomach reminiscent of the early days of her pregnancy made the smoking yams on the breakfast table unendurable, even to the smell. | Тошнота, совсем как в первые месяцы беременности, подкатывала к горлу, и даже запах жареного ямса, поданного к столу на завтрак, был непереносим. |
| Gerald could have told her she was suffering the normal aftermath of her first experience with hard drinking but Gerald noticed nothing. | Джералд мог бы объяснить ей, что после крепкой выпивки накануне она впервые стала жертвой обычного состояния похмелья, но Джералд не замечал ничего происходившего вокруг. |
| He sat at the head of the table, a gray old man with absent, faded eyes fastened on the door and head cocked slightly to hear the rustle of Ellen's petticoats, to smell the lemon verbena sachet. | Он сидел во главе стола - старый седой человек с отсутствующим взглядом, - сидел, уставившись выцветшими глазами на дверь, чуть наклонив голову набок и стараясь уловить шелест платья Эллин, вдохнуть запах сухих духов лимонной вербены. |
| As Scarlett sat down, he mumbled: | Когда Скарлетт села за стол, он пробормотал: |
| "We will wait for Mrs. O'Hara. | - Мы подождем миссис О'Хара. |
| She is late." | Она задержалась. |
| She raised an aching head, looked at him with startled incredulity and met the pleading eyes of Mammy, who stood behind Gerald's chair. | Скарлетт подняла разламывающуюся от боли голову и поглядела на него, не веря своим ушам, но встретила молящий взгляд стоявшей за стулом Джералда Мамушки. |
| She rose unsteadily, her hand at her throat and looked down at her father in the morning sunlight. | Тогда она встала пошатываясь, невольно поднесла руку ко рту и при ярком утреннем свете вгляделась в лицо отца. |
| He peered up at her vaguely and she saw that his hands were shaking, that his head trembled a little. | Он устремил на нее ничего не выражающий взгляд, и она увидела, что руки у него дрожат и даже голова слегка трясется. |