Little did it matter though, to her or the Confederacy, now that all the field hands had run away and there was no one to pick the cotton.Конфедерации же нет дела до того, что все рабы разбежались и хлопок собирать некому.
"Well, I won't think of that either," she told herself."Ладно, и об этом не стану думать сейчас, -сказала себе Скарлетт.
"Taxes aren't a woman's job anyway.- Налоги - это не женская забота, в конце концов.
Pa ought to look after such things, but Pa- I won't think of Pa now.Об этом должен заботиться отец. Но он... О нем я тоже сейчас не буду думать.
The Confederacy can whistle for its taxes.Получит Конфедерация наш хлопок, когда рак на горе свистнет.
What we need now is something to eat." "Pork, have any of you been to Twelve Oaks or the MacIntosh place to see if there's anything left in the gardens there?"Сейчас главное для нас - что мы будем есть?" -Порк, был кто-нибудь из вас в Двенадцати Дубах или в усадьбе Макинтошей? Там могло остаться что-нибудь на огородах.
"No, Ma'm! Us ain' lef Tara.- Нет, мэм. Мы из Тары ни ногой.
De Yankees mout git us."Боялись, как бы не напороться на янки.
"I'll send Dilcey over to MacIntosh. Perhaps she'll find something there.- Я пошлю Дилси к Макинтошам, может быть, она раздобудет там что-нибудь поесть.
And I'll go to Twelve Oaks."А сама схожу в Двенадцать Дубов.
"Who wid, chile?"- С кем же вы пойдете, барышня?
"By myself.- Ни с кем.
Mammy must stay with the girls and Mr. Gerald can't-"Мамушка должна остаться с сестрами, а мистер Джералд не может...
Pork set up an outcry which she found infuriating.Порк страшно раскудахтался, чем привел ее в немалое раздражение.
There might be Yankees or mean niggers at Twelve Oaks. She mustn't go alone.В Двенадцати Дубах могут быть янки или беглые негры - ей нельзя идти туда одной.
"That will be enough, Pork.- Ладно, хватит, Порк.
Tell Dilcey to start immediately.Скажи Дилси, чтобы она отправлялась немедленно.
And you and Prissy go bring in the sow and her litter," she said briefly, turning on her heel.А ты и Присси пригоните сюда свинью с поросятами, - повторила свой приказ Скарлетт и повернулась к Порку спиной.
Mammy's old sunbonnet, faded but clean, hung on its peg on the back porch and Scarlett put it on her head, remembering, as from another world, the bonnet with the curling green plume which Rhett had brought her from Paris.Старый Мамушкин чепец, выцветший, но чистый, висел на своем месте на заднем крыльце, и Скарлетт нахлобучила его на голову, вспомнив при этом как что-то привидевшееся в давнем сне шляпку с пушистым зеленым пером, которую Ретт привез ей из Парижа.
She picked up a large split-oak basket and started down the back stairs, each step jouncing her head until her spine seemed to be trying to crash through the top of her skull.Она взяла большую плетеную корзину и стала спускаться по черной лестнице, каждый шаг отдавался у нее в голове так, словно что-то взламывало ей череп изнутри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги