| Here was the end of the kindly, courteous house which had always welcomed her, the house where in futile dreams she had aspired to be mistress. | Вот какой конец нашел добрый, гостеприимный дом, где ее всегда так радушно принимали, дом, хозяйкой которого рисовала она себя в несбывшихся мечтах. |
| Here she had danced and dined and flirted and here she had watched with a jealous, hurting heart how Melanie smiled up at Ashley. | Здесь она танцевала, кружила мужчинам головы, обедала, здесь, сжигаемая ревностью, с истерзанным сердцем, наблюдала, как Эшли смотрит на улыбающуюся ему Мелани. |
| Here, too, in the cool shadows of the trees, Charles Hamilton had rapturously pressed her hand when she said she would marry him. | И здесь в прохладной тени дуба Чарльз Гамильтон, не помня себя от счастья, сжал ее руки, когда она сказала, что согласна стать его женой. |
| "Oh, Ashley," she thought, | "О, Эшли! - пронеслось у нее в голове. |
| "I hope you are dead! | - Быть может, это к лучшему, если вас нет в живых! |
| I could never bear for you to see this." | Страшно подумать, что вам доведется когда-нибудь это увидеть!" |
| Ashley had married his bride here but his son and his son's son would never bring brides to this house. | Эшли привел сюда молодую жену, но ни его сыну, ни его внуку уже не суждено ввести в этот дом свою новобрачную. |
| There would be no more matings and births beneath this roof which she had so loved and longed to rule. | Не будут больше греметь здесь свадьбы, женщины не будут больше рожать детей под этим кровом, который был ей так дорог и под которым она так страстно мечтала править. |
| The house was dead and to Scarlett, it was as if all the Wilkeses, too, were dead in its ashes. | От дома остался обгорелый труп, и Скарлетт казалось, что весь род Уилксов погребен под грудами золы. |
| "I won't think of it now. | - Я не стану думать об этом сейчас. |
| I can't stand it now. | Я сейчас не выдержу. |
| I'll think of it later," she said aloud, turning her eyes away. | Подумаю потом, - громко произнесла она, отводя глаз" в сторону. |
| Seeking the garden, she limped around the ruins, by the trampled rose beds the Wilkes girls had tended so zealously, across the back yard and through the ashes to the smokehouse, barns and chicken houses. | Она обошла пепелище и направилась к огороду, мимо вытоптанных розовых клумб, за которыми так заботливо ухаживали сестры Уилкс. Миновала задний двор, сгоревшие амбары, коптильню и птичник. |
| The split-rail fence around the kitchen garden had been demolished and the once orderly rows of green plants had suffered the same treatment as those at Tara. | Изгороди из кольев, которой был обнесен огород, не было, и аккуратные ряды зеленых грядок подверглись такому же опустошению, как и огород в Таре. |
| The soft earth was scarred with hoof prints and heavy wheels and the vegetables were mashed into the soil. | Мягкая земля была изрыта следами подков и тяжелыми колесами орудий, и все растения втоптаны в грунт. |
| There was nothing for her here. | Искать здесь было нечего. |