| She walked back across the yard and took the path down toward the silent row of whitewashed cabins in the quarters, calling | Она пошла назад и на этот раз выбрала тропинку, спускавшуюся к молчаливым рядам беленых хижин, время от времени громко выкрикивая на ходу: |
| "Hello!" as she went. | - Хэлло! |
| But no voice answered her. | Но никто не откликался. |
| Not even a dog barked. | Даже собачьего лая не раздалось в ответ. |
| Evidently the Wilkes negroes had taken flight or followed the Yankees. | По-видимому, все негры Уилксов разбежались или ушли с янки. |
| She knew every slave had his own garden patch and as she reached the quarters, she hoped these little patches had been spared. | Скарлетт знала, что у каждого негра был свой маленький огородик, и она направилась туда в надежде, что война пощадила хоть эти жалкие клочки земли. |
| Her search was rewarded but she was too tired even to feel pleasure at the sight of turnips and cabbages, wilted for want of water but still standing, and straggling butter beans and snap beans, yellow but edible. | Ее поиски увенчались успехом, но она была уже так измучена, что не испытала радости при виде репы и кочанов капусты - вялых, сморщившихся без поливки, но все же державшихся на грядках, -и стручков фасоли и бобов, пожелтевших, но еще годных в пищу. |
| She sat down in the furrows and dug into the earth with hands that shook, filling her basket slowly. | Она села между грядок и дрожащими руками принялась выкапывать овощи из земли, и мало-помалу ее корзина стала наполняться. |
| There would be a good meal at Tara tonight, in spite of the lack of side meat to boil with the vegetables. | Сегодня дома у них будет хорошая еда, хотя и без кусочка мяса. |
| Perhaps some of the bacon grease Dilcey was using for illumination could be used for seasoning. | Впрочем, немного свиного сала, которое Дилси использует для светильников, можно будет пустить на подливку. |
| She must remember to tell Dilcey to use pine knots and save the grease for cooking. | Не забыть сказать Дилси, что лучше жечь пучки смолистых сосновых веток, а сало использовать в пищу. |
| Close to the back step of one cabin, she found a short row of radishes and hunger assaulted her suddenly. | Возле крыльца одной из хижин она наткнулась на небольшую грядку редиски и внезапно почувствовала лютый голод. |
| A spicy, sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved. | При мысли о сочном остром вкусе редиски ее желудок требовательно взалкал. |
| Hardly waiting to rub the dirt off on her skirt, she bit off half and swallowed it hastily. | Кое-как обтерев редиску юбкой, она откусила половину и проглотила, почти не жуя. |
| It was old and coarse and so peppery that tears started in her eyes. | Редиска была старая, жесткая и такая едкая, что у Скарлетт на глазах выступили слезы. |
| No sooner had the lump gone down than her empty outraged stomach revolted and she lay in the soft dirt and vomited tiredly. | Но лишь только этот неудобоваримый комок достиг желудка, как тот взбунтовался, Скарлетт бессильно упала ничком на мягкую грядку, и ее стошнило. |