| The lazy luxury of the old days was gone, never to return. | Дни беззаботного веселья остались позади. |
| And, as Scarlett settled the heavy basket across her arm, she had settled her own mind and her own life. | И, беря в руки тяжелую корзину, Скарлетт мысленно взяла в руки и свою судьбу, решение было принято. |
| There was no going back and she was going forward. | Пути обратного нет, и она пойдет вперед. |
| Throughout the South for fifty years there would be bitter-eyed women who looked backward, to dead times, to dead men, evoking memories that hurt and were futile, bearing poverty with bitter pride because they had those memories. | Минет, быть может, лет пятнадцать, а женщины Юга с застывшей навеки горечью в глазах все еще будут оглядываться назад, воскрешая в памяти канувшие в небытие времена, канувших в небытие мужчин, поднимая со дна души бесплодно-жгучие воспоминания, дабы с гордостью и достоинством нести свою нищету. |
| But Scarlett was never to look back. | Но Скарлетт не оглянется назад. |
| She gazed at the blackened stones and, for the last time, she saw Twelve Oaks rise before her eyes as it had once stood, rich and proud, symbol of a race and a way of living. | Она посмотрела на обугленный фундамент, и в последний раз усадебный дом воскрес перед ее глазами - богатый, надменный дом, символ высокого родства и образа жизни. |
| Then she started down the road toward Tara, the heavy basket cutting into her flesh. | Она отвернулась и зашагала по дороге к Таре; тяжелая корзина оттягивала ей руку. |
| Hunger gnawed at her empty stomach again and she said aloud: | Голод снова начал терзать ее пустой желудок, и она произнесла громко: |
| "As God is my witness, as God is my witness, the Yankees aren't going to lick me. | - Бог мне свидетель, бог свидетель, я не дам янки меня сломить. |
| I'm going to live through this, and when it's over, I'm never going to be hungry again. | Я пройду через все, а когда это кончится, я никогда, никогда больше не буду голодать. |
| No, nor any of my folks. | Ни я, ни мои близкие. |
| If I have to steal or kill-as God is my witness, I'm never going to be hungry again." | Бог мне свидетель, я скорее украду или убью, но не буду голодать. |
| In the days that followed, Tara might have been Crusoe's desert island, so still it was, so isolated from the rest of the world. | Шли дни, и Тара все больше становилась похожей на необитаемый остров Робинзона Крузо - такая здесь царила тишина, такой отрезанной от всего мира казалась усадьба. |
| The world lay only a few miles away, but a thousand miles of tumbling waves might have stretched between Tara and Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy, even between Tara and the neighbors' plantations. | А мир был в нескольких милях, но так далек, словно тысячи миль грохочущих океанских валов отделяли этот островок от Джонсборо и Фейетвилла, от Лавджоя и даже от соседних плантаций. |
| With the old horse dead, their one mode of conveyance was gone, and there was neither time nor strength for walking the weary red miles. | После того как старая лошадь сдохла, вместе с ней было утрачено и последнее средство сообщения с окружающим миром, а мерять ногами красную землю ни у кого не было ни сил, ни времени. |