The lazy luxury of the old days was gone, never to return.Дни беззаботного веселья остались позади.
And, as Scarlett settled the heavy basket across her arm, she had settled her own mind and her own life.И, беря в руки тяжелую корзину, Скарлетт мысленно взяла в руки и свою судьбу, решение было принято.
There was no going back and she was going forward.Пути обратного нет, и она пойдет вперед.
Throughout the South for fifty years there would be bitter-eyed women who looked backward, to dead times, to dead men, evoking memories that hurt and were futile, bearing poverty with bitter pride because they had those memories.Минет, быть может, лет пятнадцать, а женщины Юга с застывшей навеки горечью в глазах все еще будут оглядываться назад, воскрешая в памяти канувшие в небытие времена, канувших в небытие мужчин, поднимая со дна души бесплодно-жгучие воспоминания, дабы с гордостью и достоинством нести свою нищету.
But Scarlett was never to look back.Но Скарлетт не оглянется назад.
She gazed at the blackened stones and, for the last time, she saw Twelve Oaks rise before her eyes as it had once stood, rich and proud, symbol of a race and a way of living.Она посмотрела на обугленный фундамент, и в последний раз усадебный дом воскрес перед ее глазами - богатый, надменный дом, символ высокого родства и образа жизни.
Then she started down the road toward Tara, the heavy basket cutting into her flesh.Она отвернулась и зашагала по дороге к Таре; тяжелая корзина оттягивала ей руку.
Hunger gnawed at her empty stomach again and she said aloud:Голод снова начал терзать ее пустой желудок, и она произнесла громко:
"As God is my witness, as God is my witness, the Yankees aren't going to lick me.- Бог мне свидетель, бог свидетель, я не дам янки меня сломить.
I'm going to live through this, and when it's over, I'm never going to be hungry again.Я пройду через все, а когда это кончится, я никогда, никогда больше не буду голодать.
No, nor any of my folks.Ни я, ни мои близкие.
If I have to steal or kill-as God is my witness, I'm never going to be hungry again."Бог мне свидетель, я скорее украду или убью, но не буду голодать.
In the days that followed, Tara might have been Crusoe's desert island, so still it was, so isolated from the rest of the world.Шли дни, и Тара все больше становилась похожей на необитаемый остров Робинзона Крузо - такая здесь царила тишина, такой отрезанной от всего мира казалась усадьба.
The world lay only a few miles away, but a thousand miles of tumbling waves might have stretched between Tara and Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy, even between Tara and the neighbors' plantations.А мир был в нескольких милях, но так далек, словно тысячи миль грохочущих океанских валов отделяли этот островок от Джонсборо и Фейетвилла, от Лавджоя и даже от соседних плантаций.
With the old horse dead, their one mode of conveyance was gone, and there was neither time nor strength for walking the weary red miles.После того как старая лошадь сдохла, вместе с ней было утрачено и последнее средство сообщения с окружающим миром, а мерять ногами красную землю ни у кого не было ни сил, ни времени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги