| Soon Carreen and Suellen would have the insatiable hunger of typhoid convalescents. | Скоро и Кэррин и Сьюлин тоже станут испытывать неуемный голод, как все идущие на поправку тифозные больные. |
| Already little Wade whined monotonously: | Уже и Малыш Уэйд начинал уныло канючить: |
| "Wade doan like yams. | - Не хочу ямса! |
| Wade hungwy." | Есть хочу! |
| The others grumbled, too: | Да и остальные все чаще подавали голос: |
| "Miss Scarlett, 'ness I gits mo' to eat, I kain nuss neither of these chillun." | - Мисс Скарлетт, если я чего-нибудь не поем, у меня не будет молока для маленьких. |
| "Miss Scarlett, ef Ah doan have mo' in mah stummick, Ah kain split no wood." | - Мисс Скарлетт, не могу я колоть дрова на пустой желудок. |
| "Lamb, Ah's perishin' fer real vittles." | - Птичка моя, я уж и ног не таскаю без еды-то. |
| "Daughter, must we always have yams?" | - Доченька, неужели у нас нечего поесть, кроме ямса? |
| Only Melanie did not complain, Melanie whose face grew thinner and whiter and twitched with pain even in her sleep. | Одна только Мелани не жаловалась, хотя день ото дня становилась все худее и бледнее и судорога боли пробегала у нее по лицу даже во сне. |
| "I'm not hungry, Scarlett. | - Я совсем не голодна, Скарлетт. |
| Give my share of the milk to Dilcey. | Отдаю мою порцию молока Дилси. |
| She needs it to nurse the babies. | Оно ей нужнее для младенцев. |
| Sick people are never hungry." | Больные ведь никогда не бывают голодны. |
| It was her gentle hardihood which irritated Scarlett more than the nagging whining voices of the others. | Вот эта ее неназойливая мужественность особенно раздражала Скарлетт - больше, чем надоедливые хныканья всех остальных. |
| She could-and did-shout them down with bitter sarcasm but before Melanie's unselfishness she was helpless, helpless and resentful. | На них можно было прикрикнуть - что она и делала, - но самоотверженность Мелани ее обезоруживала и потому злила. |
| Gerald, the negroes and Wade clung to Melanie now, because even in her weakness she was kind and sympathetic, and these days Scarlett was neither. | И Джералд, и негры, и Уэйд тянулись к Мелани, поскольку она, даже больная и слабая, всегда была добра и отзывчива, у Скарлетт же в эти дни не находилось ни того ни другого. |
| Wade especially haunted Melanie's room. | Особенно Уэйд - он просто не вылезал из комнаты Мелани. |
| There was something wrong with Wade, but just what it was Scarlett had no time to discover. | С Уэйдом вообще творилось что-то неладное, но что именно - разбираться в этом Скарлетт сейчас было недосуг. |
| She took Mammy's word that the little boy had worms and dosed him with the mixture of dried herbs and bark which Ellen always used to worm the pickaninnies. | Она приняла на веру слова Мамушки, что у ребенка, дескать, глисты, и пичкала его отваром из сухих трав и коры, которым Эллин всегда лечила от глистов негритят. |
| But the vermifuge only made the child look paler. | Но от этого глистогонного снадобья личико Уэйда становилось только все бледнее и бледнее. |