| You look in his other pockets and I'll take the knapsack." | Погляди в других карманах, а я погляжу в ранце. |
| Scarlett was loath to put down the wallet. | Скарлетт никак не могла заставить себя расстаться с бумажником. |
| Bright vistas opened before her-real money, the Yankee's horse, food! | Ослепительные видения открывались ее взору: деньги, настоящие деньги, лошадь этого янки, много еды! |
| There was a God after all, and He did provide, even if He did take very odd ways of providing. | Есть все же бог, в конце концов, и он проявил о ней заботу, хотя и весьма странным способом. |
| She sat on her haunches and stared at the wallet smiling. | Она сидела на корточках и, улыбаясь, смотрела на бумажник. |
| Food! | Будет еда! |
| Melanie plucked it from her hands- "Hurry!" she said. | Мелани вырвала бумажник у нее из рук. " - Давай скорей! - сказала она. |
| The trouser pockets yielded nothing except a candle end, a jackknife, a plug of tobacco and a bit of twine. | В карманах штанов не оказалось ничего, кроме огарка свечи, большого складного ножа, куска жевательного табака и обрывка шпагата. |
| Melanie removed from the knapsack a small package of coffee which she sniffed as if it were the sweetest of perfumes, hardtack and, her face changing, a miniature of a little girl in a gold frame set with seed pearls, a garnet brooch, two broad gold bracelets with tiny dangling gold chains, a gold thimble, a small silver baby's cup, gold embroidery scissors, a diamond solitaire ring and a pair of earrings with pendant pear-shaped diamonds, which even their unpracticed eyes could tell were well over a carat each. | Из ранца же Мелани извлекла небольшую пачку кофе, которую она с наслаждением понюхала, точно это были духи, одну сухую галету и -изменившись в лице - миниатюрный портрет маленькой девочки в золотой, усыпанной мелким жемчугом рамке; за этим последовали: гранатовая брошь, два массивных золотых браслета с тоненькими золотыми цепочками, свисавшими с запоров, золотой наперсток, маленькая серебряная детская чашечка, золотые ножницы для рукоделия, кольцо с большим бриллиантом и серьги с бриллиантовыми подвесками грушевидной формы, в каждой из которых, даже на неопытный взгляд Скарлетт и Мелани, было не меньше чем по карату. |
| "A thief!" whispered Melanie, recoiling from the still body. | - Вор! - пролепетала Мелани, отшатнувшись от неподвижного тела. |
| "Scarlett, he must have stolen all of this!" | - Скарлетт, он же все это украл! |
| "Of course," said Scarlett. | - Конечно! - сказала Скарлетт. |
| "And he came here hoping to steal more from us." | - И забрался сюда в надежде обворовать и нас. |
| "I'm glad you killed him," said Melanie her gentle eyes hard. | - Я очень рада, что ты убила его, - сказала Мелани, и взгляд ее стал жестким. |
| "Now hurry, darling, and get him out of here." | - А теперь, дорогая, скорее тащи его отсюда. |
| Scarlett bent over, caught the dead man by his boots and tugged. | Скарлетт наклонилась, ухватилась за обутые в сапоги ноги убитого и потянула. |
| How heavy he was and how weak she suddenly felt. | До чего же он был тяжел и какой неожиданно слабой показалась она себе! |
| Suppose she shouldn't be able to move him? | Что, если у нее не хватит сил сдвинуть его с места? |