You look in his other pockets and I'll take the knapsack."Погляди в других карманах, а я погляжу в ранце.
Scarlett was loath to put down the wallet.Скарлетт никак не могла заставить себя расстаться с бумажником.
Bright vistas opened before her-real money, the Yankee's horse, food!Ослепительные видения открывались ее взору: деньги, настоящие деньги, лошадь этого янки, много еды!
There was a God after all, and He did provide, even if He did take very odd ways of providing.Есть все же бог, в конце концов, и он проявил о ней заботу, хотя и весьма странным способом.
She sat on her haunches and stared at the wallet smiling.Она сидела на корточках и, улыбаясь, смотрела на бумажник.
Food!Будет еда!
Melanie plucked it from her hands- "Hurry!" she said.Мелани вырвала бумажник у нее из рук. " - Давай скорей! - сказала она.
The trouser pockets yielded nothing except a candle end, a jackknife, a plug of tobacco and a bit of twine.В карманах штанов не оказалось ничего, кроме огарка свечи, большого складного ножа, куска жевательного табака и обрывка шпагата.
Melanie removed from the knapsack a small package of coffee which she sniffed as if it were the sweetest of perfumes, hardtack and, her face changing, a miniature of a little girl in a gold frame set with seed pearls, a garnet brooch, two broad gold bracelets with tiny dangling gold chains, a gold thimble, a small silver baby's cup, gold embroidery scissors, a diamond solitaire ring and a pair of earrings with pendant pear-shaped diamonds, which even their unpracticed eyes could tell were well over a carat each.Из ранца же Мелани извлекла небольшую пачку кофе, которую она с наслаждением понюхала, точно это были духи, одну сухую галету и -изменившись в лице - миниатюрный портрет маленькой девочки в золотой, усыпанной мелким жемчугом рамке; за этим последовали: гранатовая брошь, два массивных золотых браслета с тоненькими золотыми цепочками, свисавшими с запоров, золотой наперсток, маленькая серебряная детская чашечка, золотые ножницы для рукоделия, кольцо с большим бриллиантом и серьги с бриллиантовыми подвесками грушевидной формы, в каждой из которых, даже на неопытный взгляд Скарлетт и Мелани, было не меньше чем по карату.
"A thief!" whispered Melanie, recoiling from the still body.- Вор! - пролепетала Мелани, отшатнувшись от неподвижного тела.
"Scarlett, he must have stolen all of this!"- Скарлетт, он же все это украл!
"Of course," said Scarlett.- Конечно! - сказала Скарлетт.
"And he came here hoping to steal more from us."- И забрался сюда в надежде обворовать и нас.
"I'm glad you killed him," said Melanie her gentle eyes hard.- Я очень рада, что ты убила его, - сказала Мелани, и взгляд ее стал жестким.
"Now hurry, darling, and get him out of here."- А теперь, дорогая, скорее тащи его отсюда.
Scarlett bent over, caught the dead man by his boots and tugged.Скарлетт наклонилась, ухватилась за обутые в сапоги ноги убитого и потянула.
How heavy he was and how weak she suddenly felt.До чего же он был тяжел и какой неожиданно слабой показалась она себе!
Suppose she shouldn't be able to move him?Что, если у нее не хватит сил сдвинуть его с места?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги