| Turning so that she backed the corpse, she caught a heavy boot under each arm and threw her weight forward. | Она повернулась к трупу спиной, подхватила его ноги под мышки и, наклонившись всем телом вперед, сделала шаг. |
| He moved and she jerked again. | Труп сдвинулся, и она рывками поволокла его за собой. |
| Her sore foot, forgotten in the excitement, now gave a tremendous throb that made her grit her teeth and shift her weight to the heel. | Нарыв на пальце, про который она от волнения совсем позабыла, напомнил о себе такой острой, пульсирующей болью, что она скрипнула зубами и переступила на пятку. |
| Tugging and straining, perspiration dripping from her forehead, she dragged him down the hall, a red stain following her path. | Напрягая все силы, она потащила труп через холл, оставляя позади красную полосу. Пот выступил у нее на лбу. |
| "If he bleeds across the yard, we can't hide it," she gasped. | - Если он зальет кровью двор, мы не сможем уничтожить следы, - еле выдохнула она. |
| "Give me your shimmy, Melanie, and I'll wad it around his head." | - Дай мне твой пеньюар, Мелли, я закутаю ему голову. |
| Melanie's white face went crimson. | Бледное лицо Мелани стало пунцовым. |
| "Don't be silly, I won't look at you," said Scarlett. | - Не будь дурочкой, я не стану на тебя смотреть, -сказала Скарлетт. |
| "If I had on a petticoat or pantalets I'd use them." | - На мне нет ни нижней юбки, ни панталон, не то я бы сняла. |
| Crouching back against the wall, Melanie pulled the ragged linen garment over her head and silently tossed it to Scarlett, shielding herself as best she could with her arms. | Сжавшись в комочек у стены, Мелани стянула через голову рваное полотняное одеяние и молча перебросила его Скарлетт, старательно прикрывая свою наготу руками. |
| "Thank God, I'm not that modest," thought Scarlett, feeling rather than seeing Melanie's agony of embarrassment, as she wrapped the ragged cloth about the shattered face. | "Какое счастье, что я не наделена такой непомерной стыдливостью", - подумала Скарлетт, обертывая рваным пеньюаром изуродованную голову солдата и не столько видя, сколько чувствуя, какие муки испытывает от своей наготы Мелани. |
| By a series of limping jerks, she pulled the body down the hall toward the back porch and, pausing to wipe her forehead with the back of her hand, glanced back toward Melanie, sitting against the wall hugging her thin knees to her bare breasts. | Рывками потащила она труп через холл, добралась до заднего крыльца и, остановившись, чтобы вытереть пот со лба, оглянулась на Мелани, все еще сидевшую у стены, подтянув острые колени к обнаженной груди. |
| How silly of Melanie to be bothering about modesty at a time like this, Scarlett thought irritably. | "Как это глупо - страдать в такую минуту из-за своей застенчивости, - с раздражением подумала Скарлетт. |
| It was just part of her nicey-nice way of acting which had always made Scarlett despise her. Then shame rose in her. | - Конечно, это все от ее непомерной благовоспитанности..." В Скарлетт это всегда возбуждало только презрение... И тут ей неожиданно стало стыдно. |
| After all-after all, Melanie had dragged herself from bed so soon after having a baby and had come to her aid with a weapon too heavy even for her to lift. | Ведь что ни говори.., что ни говори, а Мелани вылезла из постели, хотя еще не оправилась после родов, схватила тяжеленную саблю и бросилась ей, Скарлетт, на выручку. |