| She wondered why, knowing that even a month before she could never have done the deed. | И сама изумлялась - почему? Ведь еще месяц назад она никак не смогла бы совершить того, что совершила. |
| Pretty young Mrs. Hamilton, with her dimple and her jingling earbobs and her helpless little ways, blowing a man's face to a pulp and then burying him in a hastily scratched-out hole! | Прелестная юная миссис Г амильтон с ее обворожительными ямочками на щеках и по-детски беспомощными ужимками, позвякивая сережками, одним выстрелом превратила лицо человека в кровавое месиво, а потом закопала труп в наспех вырытой собственными руками яме! |
| Scarlett grinned a little grimly thinking of the consternation such an idea would bring to those who knew her. | И Скарлетт мрачно усмехнулась, думая о том, какой ужас обуял бы всех ее знакомых, доводись им это узнать. |
| "I won't think about it any more," she decided. | "Не стану больше об этом думать, - говорила она себе. |
| "It's over and done with and I'd have been a ninny not to kill him. | - Теперь все позади, и я была бы слабоумной идиоткой, если бы не выстрелила в него. |
| I reckon-I reckon I must have changed a little since coming home or else I couldn't have done it." | Но верно.., верно, я все-таки немножко не та, что раньше: до возвращения в Тару я бы этого сделать не смогла". |
| She did not think of it consciously but in the back of her mind, whenever she was confronted by an unpleasant and difficult task, the idea lurked giving her strength: | Она не отдавала себе в этом отчета, однако в глубине сознания у нее уже прочно засела мысль, придававшая ей сил всякий раз, когда она сталкивалась с какой-нибудь сложной или непонятной проблемой: |
| "I've done murder and so I can surely do this." | "Если я могла убить, значит, это-то уж я и подавно смогу". |
| She had changed more than she knew and the shell of hardness which had begun to form about her heart when she lay in the slave garden at Twelve Oaks was slowly thickening. | Но совершившаяся в ней перемена была глубже, чем ей представлялось. С той минуты, когда она лежала, уткнувшись лицом в грядку за негритянскими хижинами в Двенадцати Дубах, сердце ее день ото дня все более ожесточалось, одеваясь в черствость, как в броню. |
| Now that she had a horse, Scarlett could find out for herself what had happened to their neighbors. | Теперь, когда у нее появилась лошадь, Скарлетт могла наконец узнать, что делается у соседей. |
| Since she came home she had wondered despairingly a thousand times: | После возвращения домой она уже тысячу раз задавала себе в отчаянии вопрос: |
| "Are we the only folks left in the County? | "Неужели мы единственные оставшиеся в живых во всей округе? |
| Has everybody else been burned out? | Неужели все остальные поместья сожжены дотла? |
| Have they all refugeed to Macon?" | Или все успели спастись в Мейкон?" |
| With the memory of the ruins of Twelve Oaks, the MacIntosh place and the Slattery shack fresh in her mind, she almost dreaded to discover the truth. | Вспоминая руины Двенадцати Дубов, усадьбы Макинтошей и домишко Слэттери, она страшилась узнать правду. |
| But it was better to know the worst than to wonder. | Но лучше уж узнать самое скверное, чем терзаться в неведения. |